Война и мир?
Лев Толстой весьма скептически относился к своим "главным произведениями" - романам "Война и мир" и Анна Каренина". Так, в январе 1871 года он отправил Фету письмо, в котором написал: "Как я счастлив... что писать дребедени многословной вроде Войны" я больше никогда не стану". Спустя почти 40 лет он не изменил своего мнения. 6 декабря 1908 года в дневнике писателя появилась запись: "Люди любят меня за те пустяки - Война и мир" и т. п., которые им кажутся очень важными". Есть и ещё более позднее свидетельство. Летом 1909 года один из посетителей Ясной Поляны выражал свой восторг и благодарность к тому времени общепризнанному классику за создание "Войны и мира" и "Анны Карениной". Ответ Толстого был таков: "Это всё равно, что к Эдисону кто-нибудь пришёл и сказал бы: Я очень уважаю вас за то, что вы хорошо танцуете мазурку". Я приписываю значение совсем другим своим книгам".
Был ли Толстой искренен? Возможно, была тут доля авторского кокетства, хотя весь образ Толстого-мыслителя сильно противоречит этой догадке - уж слишком серьёзным и непритворным человеком он был.
Не все знают, что помимо общепринятой существует и другая версия романа. Это та самая первая редакция, которую Лев Толстой принёс в 1866 году в Москву издателю Михаилу Каткову для публикации. Но издать роман в этот раз Толстой не смог.
Катков был заинтересован в том, чтобы продолжать печатать его кусками в своём "Русском вестнике". Другие же издатели вообще не видели в книге коммерческого потенциала - слишком длинным и "неактуальным" казался им роман, так что они предлагали автору издать его за свой счёт. Были и другие причины: возвращения в Ясную Поляну требовала от мужа Софья Андреевна, не справлявшаяся в одиночку с ведением большого хозяйства и присмотром за детьми. Кроме того, в только что открывшейся для публичного пользования Чертковской библиотеке Толстой нашёл много материалов, которые непременно захотел использовать в своей книге. А потому, отложив издание романа, проработал над ним ещё два года. Однако первый вариант книги не исчез - он сохранился в архиве писателя, был реконструирован и опубликован в 1983 году в 94-м томе "Литературного наследства" издательства "Наука".
Вот что написал об этом варианте романа издавший его в 2007-м глава известного издательства Игорь Захаров:
"1. В два раза короче и в пять раз интереснее.
2. Почти нет философических отступлений.
3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменён русским в переводе самого Толстого.
4. Гораздо больше мира и меньше войны.
5. Хеппи-энд...".
Что ж, наше право - выбирать... (с)
Было изменено: 20:41 01/01/2014.
Было изменено: 21:06 01/01/2014.
Был ли Толстой искренен? Возможно, была тут доля авторского кокетства, хотя весь образ Толстого-мыслителя сильно противоречит этой догадке - уж слишком серьёзным и непритворным человеком он был.
Не все знают, что помимо общепринятой существует и другая версия романа. Это та самая первая редакция, которую Лев Толстой принёс в 1866 году в Москву издателю Михаилу Каткову для публикации. Но издать роман в этот раз Толстой не смог.
Катков был заинтересован в том, чтобы продолжать печатать его кусками в своём "Русском вестнике". Другие же издатели вообще не видели в книге коммерческого потенциала - слишком длинным и "неактуальным" казался им роман, так что они предлагали автору издать его за свой счёт. Были и другие причины: возвращения в Ясную Поляну требовала от мужа Софья Андреевна, не справлявшаяся в одиночку с ведением большого хозяйства и присмотром за детьми. Кроме того, в только что открывшейся для публичного пользования Чертковской библиотеке Толстой нашёл много материалов, которые непременно захотел использовать в своей книге. А потому, отложив издание романа, проработал над ним ещё два года. Однако первый вариант книги не исчез - он сохранился в архиве писателя, был реконструирован и опубликован в 1983 году в 94-м томе "Литературного наследства" издательства "Наука".
Вот что написал об этом варианте романа издавший его в 2007-м глава известного издательства Игорь Захаров:
"1. В два раза короче и в пять раз интереснее.
2. Почти нет философических отступлений.
3. В сто раз легче читать: весь французский текст заменён русским в переводе самого Толстого.
4. Гораздо больше мира и меньше войны.
5. Хеппи-энд...".
Что ж, наше право - выбирать... (с)
Было изменено: 20:41 01/01/2014.
Было изменено: 21:06 01/01/2014.