Отче наш
Ну я слегка другой веры. Но молитва Отче наш всегда меня слегка "недоумевала".
Откуда взялись небеса (странно, что Бог ограничил свое присутствие одними небесами), что за царство такое (откуда у Бога царство?), и зачем ему нас вводить в искушение (мы сами себя куда хошь введем), да еще лукавый какой-то затесался.
Лезу в нет. Набираю: "отче наш перевод с арамейского" и нате вам, первая ссылочка. И близко наш перевод не лежал. Как я и думала...
Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё "Я могу" сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Комменты автора поста:
Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".
P. S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как "cotidianum" (каждодневный), а в Евангелии от Матфея "supersubstantialem" (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого.
Было изменено: 17:54 04/08/2014.
Откуда взялись небеса (странно, что Бог ограничил свое присутствие одними небесами), что за царство такое (откуда у Бога царство?), и зачем ему нас вводить в искушение (мы сами себя куда хошь введем), да еще лукавый какой-то затесался.
Лезу в нет. Набираю: "отче наш перевод с арамейского" и нате вам, первая ссылочка. И близко наш перевод не лежал. Как я и думала...
Дословный перевод "Отче наш" с арамейского:
О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё "Я могу" сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.
Комменты автора поста:
Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления "народного творчества".
P. S. Иисус проговаривает "Отче наш" два раза: во время нагорной проповеди (у Матфея, гл. 6), и в ответ на просьбу ученика о конкретной молитве (у Луки, гл. 11). При этом, греческое (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как "cotidianum" (каждодневный), а в Евангелии от Матфея "supersubstantialem" (над-сущный)". Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого.
Было изменено: 17:54 04/08/2014.