Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Ко всем записям блога

Хозяйка дневника: розовый Фунтик  

Дата создания поста: 1 июня 2016, 02:38

Смешной язык, похожий на матерный.

Никогда не думала, что буду так неуёмно смеяться по поводу языка другой страны. Всё же это не прилично. Но, к сожалению, мне не хватило силы воли не смеятся и вот почему:Вы бывали в Чехии? Попробуйте, там весело хотя бы из за языка и вывесок. Я всё думала, что чехи это славяне, а оказалось, что и правда. И в их языке нашлось объяснение всего, что есть в русском языке, но почему то считается плохими словами. А вот в Чехии совсем не так.

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.


"Вонявки" в переводу с чешского "духи" "черствые потравины" - "свежие продукты", "падло с быдлом на плавидле" - "статный парень с веслом на лодке и другие приколы.. "


Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!"


Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".


В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!


А еще "жилой дом" - "барак",


"привет подружка" - "ахой перделка"


И другие интересные слова есть. Например:


"роба" - это "вечернее платье",


"окурки" - "огурцы",


"невестинец" - "бордель",


"самолет" - "летадло",


"стюардесса" - "летушка",


"жить" - "быдлить",


"носки" - "поножки"...

В общем, оказывается русское оскорбление "быдло" совсем и не оскорбление с точки зрения чешского и наверное будет означать - "живчик")))

Было изменено: 2:41 01/06/2016.

Комментарии:

Конгрессмен  
Болгарская речь для русского языка тоже звучит забавно
Копипаст:

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.
Лучшие:

Булка - это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора - это лес
Именно лес. Русское слово "гора" переводится на болгарский как "планина".

Горе - это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно "вверх", "вверху", "наверху".

Друг - это не товарищ
Болгарское слово "друг" означает "другой", "иной". Русское слово "друг" переводится на болгарский, как "приятел", реже "другар".

Живот - это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на "стомах".

Закуска - это завтрак
Болгарское слово "закуска" переводится как "завтрак", а собственно закуска по-болгарски будет "мезе".

Кал и кака - это не экскременты
Болгарское слово "кал" означает "грязь", а слово "кака" означает "тетя".

Кафе - это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше "кафе" по-болгарски будет "кафене".

Конец - это нитка
А слово "конец" по-болгарски будет "край".

Майка - это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите "тениску".

Направо - это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта "А" в пункт "Б". Болгарин (если не знает русского) говорит "направо, направо...", и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово "направо" в болгарском языке переводится на русский как "прямо".

Неделя - это день недели
Болгарское слово "неделя" означает "воскресенье", а русское слово "неделя" переводится на болгарский как "седмица".

Пари - это деньги
Болгарское слово "пари" означает именно "деньги", не "спор".

Стол - это стул
Точно так. По-русски - "стул", по-болгарски - "стол". Русское слово "стол" переводится на болгарский как "маса".

Стая - это не у птиц
Болгарское слово "стая" означает "комната". Например, однокомнатная квартира по-болгарски - это "едностаен апартамент".

Купон - это не талон и не флаер
Болгарское слово "купон" означает "вечеринка", "тусовка".

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово "пушка" означает "ружье", "винтовка".

Прилично - это не про правила поведения
Болгарское слово "прилично" означает "похоже".

Вече - это не народное собрание
Болгарское слово "вече" - это просто наречие "ужЕ".

Банка - это не для варенья
Болгарское слово "банка" переводится на русский как "банк".

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские "спички" очень созвучны с болгарским "пичка", что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово "курица" созвучно с болгарским словом "курец" (особенно, когда мы просим именно "курицу", т. е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

Ещё:

Грижа - это забота
"Грижа" - это действительно "забота", а русское слово "грыжа" переводится на болгарский как нафигния".

Диня - это арбуз
"Диня" действительно переводится с болгарского как "арбуз", а дыня по-болгарски будет "пъпеш".

Дума - это не для депутатов
Это даже не "мысль". Болгарское слово "дума" переводится на русский как "слово".

Жесток - не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле "крутой" и "клёвый".

Мишка - это не медведь
Слово "мишка" переводится с болгарского как "мышь". "Медведь" по-болгарски будет "мечо".

Списание - это совсем не утилизация
Слово "списание" означает журнал, издание.

Чашка - это не для чая
Для чая - "чаша", а "чашка" - это "рюмка", "стопка" для водки или ракии.
И напоследок:

Водна топка - это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как "водное поло", а не смертельную схватку на воде.

Гаджета
Мы употребляем слово "гаджет" в смысле новинок электроники. "Гаджета" - это множественное число от слова "гадже" - boyfriend, girlfriend.

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении "ущелье".

Мангал - это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово "мангал" в значении "цыган". Это сленг. Множественное число - "мангали".

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как "суперский", "офигенный", "обалденный".
Конгрессмен  
Вот еще копипаст про смешные болгарские слова
Многие слова болгарского языка так или иначе похожи, но с некоторыми словами происходят настоящие курьезы. Так что в своем самом первом уроке мы узнаем смешные болгарские слова, смешные для нас, но никак не для болгар.

Начнем с имен, например, имя Петя и Ваня женские имена.

А табличка на фото в начале моей статьи. Ну, конечно, вы поняли? Наше известное "Не трогай! Опасно для жизни?" Но как трогательно не пипай...

Или вы хотите купить булку! Осторожней, булка это невеста.

Скажете водителю такси повернуть направо, а он поедет прямо, потому что направо это прямой по-болгарски. К слову, направо (русский) на дясно (болгарский). Ну это совсем не смешно.

Хотите поп-корн, ищите слово пуканка.

До сих пор смеюсь над любимым русским словом бухал, что по-болгарски филин.

Ну и еще несколько, чтобы вас посмешить:
Местна упойка местный наркоз
Дядо Мраз Дед Мороз
Пердета шторы.
Дорогие дамы, если вы отправитесь в магазин, и после примерки платья вам скажут, что очень страхотно, не пугайтесь, это значит очень красиво, великолепно, клево.
Многие слова можно понять, если ваше воображение не тормозит. Вот, например, прахосмукачка пылесос, потому что прах это пыль, ну, а смукачка как бы сосет.
Майка это мать, а мама также мама.
А что вы скажете по-поводу слова мързел, даже произносить омерзительно, потому что в переводе с болгарского это лень.
МасянГГ  
Другие из забавных)
Сербский аналогично) не менее забавен!) На матерный не похож, но словно русский исковерканный. Водитель - возач.. если женщина - то возачка.. Председник (председатель т. е.)

Из турецкого развеселило: стакан - бардак. Стакан пива - бирабардак. Стакан водки - водкабардак. Напиток, которым запивают ракы - шалман (типа рассола нашего))) Остановка - Дурак. Следующая остановка такая-то - дуракак такой то...
Конгрессмен  
Еще один пример из сербского
Рассказывали курьез про одного россиянина в Сербии. Его подвозили на машине знакомые, супружеская пара. Он спросил у женщины, почему она такая грустная (тужна), но перепутал слова и сказал, что "ружна" (страшная, некрасивая). Хозяин машины оскорбился и послал гостя в "пичку".

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(кнопку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)

Попасть в "15 мин. Славы" ⇩