Шрайбер...
Исаак...
ТАК переводить - НЕ надо.
Я, конечно, понимаю, что первый перевод - как первая любовь, становится единственным мерилом, но...
Да вы просто взгляните:
Шрайбер:
"
Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило
дымом. За крышами фабрики оно светилось особенно сильно. Вот-вот должно
было взойти солнце. Я посмотрел на часы еще не было восьми. Я пришел
на четверть часа раньше обычного.
Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины.
Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение,
казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт. Я остановился и
прислушался. Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно
приоткрыл дверь. В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение.
Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких
туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов;
это была наша уборщица Матильда Штосс."
Архипов
"Небо было желтым, как латунь, и еще не закопчено дымом труб. За кры-
шами фабрики оно светилось особенно ярко. Вот-вот взойдет солнце. Я гля-
нул на часы. До восьми оставалось пятнадцать минут. Я пришел раньше
обычного.
Я открыл ворота и наладил бензоколонку. В это время первые машины уже
приезжали на заправку. Вдруг за моей спиной послышалось надсадное крях-
тенье, будто под землей прокручивали ржавую резьбу. Я остановился и
прислушался. Затем прошел через двор к мастерской и осторожно открыл
дверь. В полумраке, пошатываясь, сновало привидение. На нем была испач-
канная белая косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Приви-
дение размахивало метлой, весило девяносто килограммов и было уборщицей
Матильдой Штосе."
Если остались вопросы насчет качества переводов, то у меня уже нет явно.
Но в сети, судя по всему, перевод Архипова фиг найдёшь.
Было изменено: 19:25 14/09/2016.
ТАК переводить - НЕ надо.
Я, конечно, понимаю, что первый перевод - как первая любовь, становится единственным мерилом, но...
Да вы просто взгляните:
Шрайбер:
"
Небо было желтым, как латунь; его еще не закоптило
дымом. За крышами фабрики оно светилось особенно сильно. Вот-вот должно
было взойти солнце. Я посмотрел на часы еще не было восьми. Я пришел
на четверть часа раньше обычного.
Я открыл ворота и подготовил насос бензиновой колонки. Всегда в это время уже подъезжали заправляться первые машины.
Вдруг за своей спиной я услышал хриплое кряхтение,
казалось, будто под землей проворачивают ржавый винт. Я остановился и
прислушался. Потом пошел через двор обратно в мастерскую и осторожно
приоткрыл дверь. В полутемном помещении, спотыкаясь, бродило привидение.
Оно было в грязном белом платке, синем переднике, в толстых мягких
туфлях и размахивало метлой; весило оно не менее девяноста килограммов;
это была наша уборщица Матильда Штосс."
Архипов
"Небо было желтым, как латунь, и еще не закопчено дымом труб. За кры-
шами фабрики оно светилось особенно ярко. Вот-вот взойдет солнце. Я гля-
нул на часы. До восьми оставалось пятнадцать минут. Я пришел раньше
обычного.
Я открыл ворота и наладил бензоколонку. В это время первые машины уже
приезжали на заправку. Вдруг за моей спиной послышалось надсадное крях-
тенье, будто под землей прокручивали ржавую резьбу. Я остановился и
прислушался. Затем прошел через двор к мастерской и осторожно открыл
дверь. В полумраке, пошатываясь, сновало привидение. На нем была испач-
канная белая косынка, голубой передник и толстые мягкие шлепанцы. Приви-
дение размахивало метлой, весило девяносто килограммов и было уборщицей
Матильдой Штосе."
Если остались вопросы насчет качества переводов, то у меня уже нет явно.
Но в сети, судя по всему, перевод Архипова фиг найдёшь.
Было изменено: 19:25 14/09/2016.