Prominent - известный, заметный. "Выдающийся"- дальний смысл. Перевод с русского "выдающийся деятель" было бы "outstanding".
Rebel - это повстанец, участник бунта и т. п. Слова "военачальник" и близко по смыслу нет.
Самый комплиментарный для нас вариант перевода - "известный повстанец".
Я не проф. переводчик, но тут, чтобы правильно понять заголовок, ума много не надо.
киеву
еще реверанс.
"великому князю" киевскому ПАМЯТНИК ограменный в Москве. (с)
Я оуеваю от этого свидомого болота...)
Великий князь Киевский это - Святослав.
А далее было так :
Уходя в свой последний поход, Святослав вместо себя оставил в Киеве старшего сына Ярополка, а в древлянской земле Олега. Третий сын Владимир, который по своему положению не был равен старшим братьям, его матерью была рабыня княгини Ольги, по просьбе новгородских бояр был отправлен наместником в Новгород. (с)
с каких это пор "warlord" стал "полевым командиром"?? )))
Собственно "военачальником" именно "варлорда" перевели - и это в принципе один из достаточно корректных переводов.. С чего, правда, буржуи Мотороллу за варлорда приняли - это тайна велика есть, хотя последнее время он, конечно, формально званиями был обласкан.. Но, если честно, то уровень его как командира был, конечно, совсем не "военачальничий"..
Форест, да не, ничё. Пишите, что в голову взбредёт, я не возражаю. Вам не привыкать.
Если не поняли- объясняю открытым текстом. Неточность перевода искажает действительность, как будто бы англы действительно признают военные таланты Арсена Павлова. Для них он- известный предводитель бунтовщиков, не более. Надеюсь, Вам в украинской школе объясняли, что врать и вводить в заблуждение нехорошо? Если не объясняли, примите к сведению.
Мандарин, тут грамматику надо учесть. Rebel warlord это дословно "военачальник повстанцев", или мятежников. То есть фигура ближе к предводителю шайки разбойников, чем к армейскому офицеру. Так англы называют предводителей отдельных вооружённых отрядов талибов в Афгане, САА в Сирии, ИГИЛ и т. п. Что в нашей лексике, особенно пи переводе с ихнего, принято обозначать именно так- "полевой командир". Тут возможны варианты, адекватно надо переводить даже не эту фразу, а всю заметку.