Жанна Бернар
Так же как Марк Твен на самом деле не Марк и даже не Твен, Люис Кэрролл не Люис Кэрролл, а О. Генри не Генри и даже не О, так же и Жанна Бернар совсем не та, за кого себя выдаёт :)))Я так смело ставлю этих людей рядом, и понимаю, что не имею на это права. Но для меня признанная литература имеет мало авторитета, если этот авторитет не заслужен ею в моей голове :)
"Платьем цвета луны" я зачитывалась в юности, представляя его себе чуть ли не готическим романом, написанным какой-то известной французской писательницей начала века. Из него я впервые узнала о таком персонаже религиозной истории как Лилит, а сексуальные сцены будоражили мое растущее самосознание не меньше произведений Колетт, Мопассана и Саган (тоже кстати не Саган, хоть и Франсуаза).
Представляю вам, друзья, Фаину Гримберг, в замужестве Гаврилину. Родилась 14 июля в 1951 году в Акмолинске (ныне Астана), русская поэтесса, писательница, переводчица, жива и надеюсь здравствует. Творила как под своей фамилией так и под множеством псевдонимов, в том числе как Жанна Бернар, заявляя себя переводчицей. Ее иллюзия даже продолжает жить на некоторых книжных сайтах в интернете, где на голубом глазу утверждается, что Жанна Бернар - французская писательница, и даже указаны вымышленные годы жизни и смерти.
Если вы не читали - рекомендую. Если читали - разделите мою гордость за русскую литературу.
Вообще, когда сыновья говорят мне, что хотели бы родиться носителями английского языка (как все молодые люди они уже осознали, какой язык понадобится в дальнейшем чаще), я киваю головой и продолжаю, что Пушкина и Толстого они тогда читали бы только в переводах. И не факт, что в хороших.
Но читаем же мы Шекспира в Пастернаке и Твена в Чуковском.
Было изменено: 16:35 19/12/2017.
"Платьем цвета луны" я зачитывалась в юности, представляя его себе чуть ли не готическим романом, написанным какой-то известной французской писательницей начала века. Из него я впервые узнала о таком персонаже религиозной истории как Лилит, а сексуальные сцены будоражили мое растущее самосознание не меньше произведений Колетт, Мопассана и Саган (тоже кстати не Саган, хоть и Франсуаза).
Представляю вам, друзья, Фаину Гримберг, в замужестве Гаврилину. Родилась 14 июля в 1951 году в Акмолинске (ныне Астана), русская поэтесса, писательница, переводчица, жива и надеюсь здравствует. Творила как под своей фамилией так и под множеством псевдонимов, в том числе как Жанна Бернар, заявляя себя переводчицей. Ее иллюзия даже продолжает жить на некоторых книжных сайтах в интернете, где на голубом глазу утверждается, что Жанна Бернар - французская писательница, и даже указаны вымышленные годы жизни и смерти.
Если вы не читали - рекомендую. Если читали - разделите мою гордость за русскую литературу.
Вообще, когда сыновья говорят мне, что хотели бы родиться носителями английского языка (как все молодые люди они уже осознали, какой язык понадобится в дальнейшем чаще), я киваю головой и продолжаю, что Пушкина и Толстого они тогда читали бы только в переводах. И не факт, что в хороших.
Но читаем же мы Шекспира в Пастернаке и Твена в Чуковском.
Было изменено: 16:35 19/12/2017.