Трудности перевода - 2
В начале 2000-х мне удалось попасть работать в новый журнал. Издание запускали "с нуля", хоть под крылом старшего брата - флагманского издания о шейпинге, фитнесе, и прочих перверсиях. Тематика была соответствующая - ЗОЖ и околозожные вещи: правильное питание, позитивное мышление, и прочие там йоги с медитациями... Кулинарные рецепты тоже радовали - салат из проростков пшеницы, печёный соевый творог, печенье из какой-нибудь овсяной или гречишной муки.
Журнал был лицензионный, поэтому приходилось адаптировать статьи к российским реалиям.
Например, помнить, что слово "лосось" в русском языке - мужского рода.
Первый номер готовили к Новому году, как положено, он поступил в продажу и подписку за две недели до него. И вот мы всей командой в кабинете главного редактора что-то выпиваем, обмывая выпуск, несколько экземпляров "виновника торжества" кочуют по рукам.
Сидящая рядом со мной переводчица рассматривает как в первый раз страницы с кулинарными рецептами.
- Ой, я бы вот это приготовила, и вот такой салатик, а вот такое печенье моя мама с удовольствием испечёт...
Внезапно я всматриваюсь в текст, вспоминаю известный роман Рэя Брэдбери и тихо говорю:
- Похоже, что мы попали... посмотри на градусы!
Переводчица всматривается и буквально шипит:
- Бл@!!! Это же Фаренгейты!!!
Хотел бы я посмотреть на хозяюшку, которая бы стала выпекать печенье при температуре от 360 и выше...
Но никто ничего не заметил, по крайней мере ни звонков, ни писем в редакцию не было.
А через год, на итоговом совещании, когда стали разбирать ляпы, мы с переводчицей рассказали о своём. Коллеги посмеялись, сказали, что первого номера без ляпов не бывает, и удивительно, что он оказался единственным.
Журнал был лицензионный, поэтому приходилось адаптировать статьи к российским реалиям.
Например, помнить, что слово "лосось" в русском языке - мужского рода.
Первый номер готовили к Новому году, как положено, он поступил в продажу и подписку за две недели до него. И вот мы всей командой в кабинете главного редактора что-то выпиваем, обмывая выпуск, несколько экземпляров "виновника торжества" кочуют по рукам.
Сидящая рядом со мной переводчица рассматривает как в первый раз страницы с кулинарными рецептами.
- Ой, я бы вот это приготовила, и вот такой салатик, а вот такое печенье моя мама с удовольствием испечёт...
Внезапно я всматриваюсь в текст, вспоминаю известный роман Рэя Брэдбери и тихо говорю:
- Похоже, что мы попали... посмотри на градусы!
Переводчица всматривается и буквально шипит:
- Бл@!!! Это же Фаренгейты!!!
Хотел бы я посмотреть на хозяюшку, которая бы стала выпекать печенье при температуре от 360 и выше...
Но никто ничего не заметил, по крайней мере ни звонков, ни писем в редакцию не было.
А через год, на итоговом совещании, когда стали разбирать ляпы, мы с переводчицей рассказали о своём. Коллеги посмеялись, сказали, что первого номера без ляпов не бывает, и удивительно, что он оказался единственным.