Хозяин дневника: Master of puppets
Дата создания поста: 30 сентября 2019, 15:36
Трудности перевода - 3
Когда-то довелось работать корректором типографии - читать всякую акциденцию. Сидел я там только для справки о доходах - без неё не давали кредит. Типография на тот момент была в числе передовых на рынке, и заказчики были солидные.
И вот некая важная компания размещает заказ на открытки к Новому году и Рождеству. Дизайн и технологии печати были сложными - внутри сгиба находилась ёлочка, которая при разгибании поднималась вертикально, на ёлочке - золочёные шишки, посеребрённые гирлянды и все дела такого плана. Тираж - порядка 100 экземпляров, что делало стоимость единицы продукции чудовищной.
На форзаце - логотип компании и пара строк "С Новым годом и Рождеством" на русском и английском языках.
Работу над тиражом начали в сентябре. Представитель заказчика ежедневно выносил мозг дизайнерам - то ёлка не так стоит, то шишки не так висят, то гирлянды не так блестят. Наконец, пришли в общему мнению. Макет поехал на утверждение в центральный офис серьёзной компании.
Через пару недель спецпочтой макет был доставлен обратно. Пять подписей и три печати подтверждали запуск тиража.
Представителем заказчика начинается вынос мозга печатникам - и снова ёлка не совсем прямая, и цвет не тот у гирлянд, и шишки вообще не радуют.
Наконец, тираж откатан, отгружен и все причастные к нему облегчённо вздохнули.
На следующий день - дикий скандал.
- Да вы козлы! Да вы ничего не знаете! Да мы в суд! Да мы вас разорим! - распинался представитель заказчика, размахивая одной из открыток.
- Отлично. Но давайте сначала посмотрим на подписанный макет. Ваши люди согласовывали? Ваши. А что согласовали - то и напечатали. Можете хоть Папе Римскому звонить... - устало ответил коммерческий директор.
Приладочные листы некоторое время валялись на складе, пока не уехали в макулатуру. Один я утащил себе в коллекцию.
И что же случились? Дело было не в ёлке, не в шишках с гирляндами... дело было в строке на английском.
Заказчиком был выбран шрифт, имитировавший рукописный. При такой типографике некоторые буквы становятся похожими.
И поэтому вместо "Merry X-mas" на первой странице гордо красовалось "Marry X-mas" - можете перевести самостоятельно.
ЗЫ. Для справки - корректура не несёт ответственности за иностранные языки кроме случаев, указанных в договоре.
И вот некая важная компания размещает заказ на открытки к Новому году и Рождеству. Дизайн и технологии печати были сложными - внутри сгиба находилась ёлочка, которая при разгибании поднималась вертикально, на ёлочке - золочёные шишки, посеребрённые гирлянды и все дела такого плана. Тираж - порядка 100 экземпляров, что делало стоимость единицы продукции чудовищной.
На форзаце - логотип компании и пара строк "С Новым годом и Рождеством" на русском и английском языках.
Работу над тиражом начали в сентябре. Представитель заказчика ежедневно выносил мозг дизайнерам - то ёлка не так стоит, то шишки не так висят, то гирлянды не так блестят. Наконец, пришли в общему мнению. Макет поехал на утверждение в центральный офис серьёзной компании.
Через пару недель спецпочтой макет был доставлен обратно. Пять подписей и три печати подтверждали запуск тиража.
Представителем заказчика начинается вынос мозга печатникам - и снова ёлка не совсем прямая, и цвет не тот у гирлянд, и шишки вообще не радуют.
Наконец, тираж откатан, отгружен и все причастные к нему облегчённо вздохнули.
На следующий день - дикий скандал.
- Да вы козлы! Да вы ничего не знаете! Да мы в суд! Да мы вас разорим! - распинался представитель заказчика, размахивая одной из открыток.
- Отлично. Но давайте сначала посмотрим на подписанный макет. Ваши люди согласовывали? Ваши. А что согласовали - то и напечатали. Можете хоть Папе Римскому звонить... - устало ответил коммерческий директор.
Приладочные листы некоторое время валялись на складе, пока не уехали в макулатуру. Один я утащил себе в коллекцию.
И что же случились? Дело было не в ёлке, не в шишках с гирляндами... дело было в строке на английском.
Заказчиком был выбран шрифт, имитировавший рукописный. При такой типографике некоторые буквы становятся похожими.
И поэтому вместо "Merry X-mas" на первой странице гордо красовалось "Marry X-mas" - можете перевести самостоятельно.
ЗЫ. Для справки - корректура не несёт ответственности за иностранные языки кроме случаев, указанных в договоре.