Хозяйка дневника: Клинически счастлива
Дата создания поста: 30 октября 2022, 15:02
Сады Жизни - из переводов
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea
***
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь
(unknown author)
**
Смерть разожмёт все руки,
Все охладит сердца,
Но нет ни вечной муки,
Ни райского венца;
Без гнева, без участья
Листву сорвёт ненастье,
Не может быть у счастья
Счастливого конца.
В венке из листьев палых
Она стоит у врат...
От уст её усталых
Стремится нежный хлад;
И все, все без изъятья,
Все смертные, как братья,
В бессмертные объятья
Текут к ней - стар и млад.
(М. Громова)
***
Веселье, грусть - все бренно,Зачем свой жребий клясть?
Лишь времени нетленна
Безвременная власть;
Чувств призрачна безбрежность,
Признаем неизбежность:
Оскудевает нежность,
И остывает страсть.
Зачем с бесплодным пылом
В судьбе искать изъян?
Спасибо высшим силам,
Хоть отдых - не обман:
В свой срок сомкнем мы веки,
В свой срок уснем навеки,
В свой срок должны все реки
Излиться в океан.
Созвездий мириады
Сюда не льют лучи,
Молчат здесь водопады,
Не пенятся ключи;
Ни радости беспечной,
Ни скорби быстротечной
-Один лишь сон - сон вечный
Ждет в вечной той ночи.
Из: Сады Прозерпины)
Было изменено: 15:05 30/10/2022.
Было изменено: 9:22 31/10/2022.
Было изменено: 9:22 31/10/2022.
Было изменено: 9:25 31/10/2022.
Было изменено: 10:07 31/10/2022.
Было изменено: 10:09 31/10/2022.
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea
***
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь
(unknown author)
**
Смерть разожмёт все руки,
Все охладит сердца,
Но нет ни вечной муки,
Ни райского венца;
Без гнева, без участья
Листву сорвёт ненастье,
Не может быть у счастья
Счастливого конца.
В венке из листьев палых
Она стоит у врат...
От уст её усталых
Стремится нежный хлад;
И все, все без изъятья,
Все смертные, как братья,
В бессмертные объятья
Текут к ней - стар и млад.
(М. Громова)
***
Веселье, грусть - все бренно,Зачем свой жребий клясть?
Лишь времени нетленна
Безвременная власть;
Чувств призрачна безбрежность,
Признаем неизбежность:
Оскудевает нежность,
И остывает страсть.
Зачем с бесплодным пылом
В судьбе искать изъян?
Спасибо высшим силам,
Хоть отдых - не обман:
В свой срок сомкнем мы веки,
В свой срок уснем навеки,
В свой срок должны все реки
Излиться в океан.
Созвездий мириады
Сюда не льют лучи,
Молчат здесь водопады,
Не пенятся ключи;
Ни радости беспечной,
Ни скорби быстротечной
-Один лишь сон - сон вечный
Ждет в вечной той ночи.
Из: Сады Прозерпины)
Было изменено: 15:05 30/10/2022.
Было изменено: 9:22 31/10/2022.
Было изменено: 9:22 31/10/2022.
Было изменено: 9:25 31/10/2022.
Было изменено: 10:07 31/10/2022.
Было изменено: 10:09 31/10/2022.