Хозяин дневника: Кармический рецидиви
Дата создания поста: 23 января 2023, 12:59
Трудности перевода
То что ниже не я написал:
Перевод поэзии-отдельный вид творчества. Непонятно кто больше творец получившегося произведения. Один из любимых анекдотов: В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее на английский язык.
Преподаватель офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
это комент одного комрада в полемике о Киплинге на сайте где я тусуюсь, чтобы не утратить связь с событийным потоком.
А теперя опять я, косноязычный граматуй. Мысля моя заключается в том что не токмо в иностранных язЫках, но и междуполовое общение и межсоциальное и межвозрастное и т.д. и т.п. т.е. вообще всякое - нуждается в переводе потому как интерфейсы стыкуются с большим трудом и иногда надо большие объемы речи выдавать "на гора" чтобы хоть как то себя объяснить. Да и других понять тоже... не зря же предки что то там про пуд соли красивое сложили...
Отредактировано: 23 Янв 2023, 13:03.
Отредактировано: 23 Янв 2023, 21:36.
Перевод поэзии-отдельный вид творчества. Непонятно кто больше творец получившегося произведения. Один из любимых анекдотов: В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее на английский язык.
Преподаватель офигевает.
И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
это комент одного комрада в полемике о Киплинге на сайте где я тусуюсь, чтобы не утратить связь с событийным потоком.
А теперя опять я, косноязычный граматуй. Мысля моя заключается в том что не токмо в иностранных язЫках, но и междуполовое общение и межсоциальное и межвозрастное и т.д. и т.п. т.е. вообще всякое - нуждается в переводе потому как интерфейсы стыкуются с большим трудом и иногда надо большие объемы речи выдавать "на гора" чтобы хоть как то себя объяснить. Да и других понять тоже... не зря же предки что то там про пуд соли красивое сложили...
Отредактировано: 23 Янв 2023, 13:03.
Отредактировано: 23 Янв 2023, 21:36.