только зашёл...
В Японии в 1886 году вышел русский роман, получивший в переводе название "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".
Книжка была довольно тонкой - страниц 150. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было "много лишнего", поэтому он взял на себя смелость "чуть-чуть" подсократил произведение.
Так Япония узнала "Войну и мир".
Странные люди...
Книжка была довольно тонкой - страниц 150. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было "много лишнего", поэтому он взял на себя смелость "чуть-чуть" подсократил произведение.
Так Япония узнала "Войну и мир".
Странные люди...