Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Ко всем записям блога

Хозяин дневника: Forrest Gump Z  

Дата создания поста: 29 декабря 2024, 22:46

соловоьина мова, м... ть!

Когда я читаю её, то всегда вспоминаю легендарный случай, как в СССР "Евгения Онегина" переводили на украинский язык.


Дошли до момента:




"... Паду ли я, стрелой пронзённый, Иль мимо пролетит она..."


И перестали переводить. Ибо, кроме:



"... Чи гепнусь я, дрючком продертий, Чи мимо прошпандьорить вн?"


ничего у них не получалось.



Комментарии:

KoZochka  
Форест...
Не было этого в СССР. Это же стёб... Байка... Но в реальности этого не было и соответственно это не могло отложиться в воспоминаниях...
Forrest Gump Z  
KoZochka
это было... я 34 года прожил на б. укроине... на Донбассе...
KoZochka  
Ссылку на источник можешь дать?
Или где был опубликован этот казус?
Forrest Gump Z  
о Господи:
каких ссылок Вы хотите? Вас в гугле забанили?

хотите сказать, что такого не было?


Когда Максим Рыльский перевёл "Евгения Онегина" на украинский язык, народ был просто в восторге. И русский, и украинский. Книга сразу стала библиографической редкостью, но отнюдь не по любви к Пушкину.

Сразу и однозначно этот шедевр был воспринят как образцовая пародия!
А что? Всех пародировать можно - а Пушкина почему нельзя? Тут же появились народные варианты: "Чи гэпнусь я, дрючком припертый"... Хотя у Рыльского "Впаду я, вражений стрлою"...

И неудивительно. Судите сами:

"Коли ж юнацьких лт бурхливих

Прийшла вгеню пора,

Пора надй мук щасливих,

Француза прогнано з двора.

Дстав Онгн мй свободу,

Остригся пд останню моду,

Як dandy той причепуривсь

в кол вищому з'явивсь.

Вн по-французьки, як годиться,

Мг розмовляти писать,

Мазурку легко танцювать,

Умв незмушено вклониться;

Тож присуд був йому один:

Люб'язний розумний вн."

А коллеги по Союзу писателей задали лишь один недоуменный вопрос: ДЛЯ КОГО ЭТО? Как Максим Фаддеевич представляет себе своего читателя? Неужели есть в природе такие селюки, для которых "Чем меньше женщину мы любим - тем легче нравимся мы ей" - это непонятно, а вот "Що менше жнку ми кохам, то бльше ми до серця й" - в самый раз?

И если в самом деле у кого - то такие проблемы с пониманием, так не уделить ли больше внимания русскому языку в школе?
Потому что задача - не выискивать и выпячивать микроскопическую разницу между столь близкородственными народами, а формировать единое культурное пространство.

Но что могло убедить автора в тупиковости пути, если - успех? Если читатели ждут новых подвигов на ниве перевода? Да ведь и у коллег не вызвал никаких нареканий Ершовский "Конёк - Горбунок", превращенный им в "Горбоконика":


Стали браття доркать,
В поле дурня виганять,
-Та хоч як вони кричали,
Тльки голос утеряли:
Що йому до тих розмов!
Ну, тут батько пдйшов,
Каже: "Синку мй коханий,
Ти пди в дозор, ване.
Я обнов тоб куплю,
Дам кваш, й киселю".

А вот это никого не насмешило, даже понравилось: перевод с народного на народный воспринимался вполне органичным.

И вот - оказалось, Максим Рыльский трудился не зря. Проторил дорогу стольким подражателям и последователям! А степень таланта у потомков самая разная.

И теперь, когда Пушкин стал "иномовным письменником", как не переводить, точно зная, что тиражи обеспечены? Что твой труд окажется во всех школьных хрестоматиях?

Край лукоморя дуб зелений,
золотий ланцюг на нм:
день нч там кт учений
На ланцюгу кружля тм;
де праворуч - спв заводить,
Лворуч - казку гомонить.
Дива там: лсовик там бродить,
Русалка на глл сидить;
На невдомих там доржках
Слди нечуваних страхть...

Цитировать можно бесконечно. Да разве только Пушкин попал под раздачу "украинизации"? А Чуковский?

Тут назустрч мй коханий
Мй улюблений кацап,
Вн з Альошею Ванй
Прямував, неначе цап
мочалку, наче галку
Вн щелепами цапцап!

Узнали "Мойдодыра"? "Тут навстречу мой хороший, мой любимый Крокодил"... КАК Крокодил в переводе превратился в "кацапа"? В "русского"? Ну а "цап" - это "козёл", а "щелёпы" - нагайки...

(Уже несколько человек уличили меня в дремучем невежестве - "щелепа - это ЧЕЛЮСТЬ! Пришлось ещё раз свериться со словарём. "Щелепа - челюсть, салазки, протез". Есть переводчику, из чего выбрать...

А "шелеп" или "шелепуга" ж. устар. Плеть, нагайка; Источник: Современный толковый словарь русского языка"

Так и напрашивается обратный перевод:
"Тут навстречу мой любимый, мой залюбленый москаль.
Он с Алёшею и Ниной, как козлище, пёрся в даль.
И мочалку, или галку, челюстями цап-цап-цап"!

Да ведь не только литература! В учебнике музыки на украинский переведены советские песни. Военные песни:

"О, скильки их, хорошив друзив,

Лежать лишилось в темноти,

Край незнайомого поселку

На безименний высоти!"

И школьные. Те самые песни, которые несутся из всех репродукторов Первого сентября:

"Сестричка Наташка тепер первоклашка,

Школярка тепер, як и я.

И знае про це вже вся вулиця наша,

И знае про це вся краина моя, ля-ля-ля!"

Кладезь! И кладезь именно переводческой мысли потому, что все и всегда пели и поют это только на языке оригинала. Но учебник безусловно заслуживает того, чтобы сохраниться для потомства. А то ведь не поверят, что переводили и Высоцкого:

Якщо выйшло, что раптом друг

И не ворог, не друг, а так,

Якщо зрозу не разберешь,

Погань вин, чи добряк..."

Словом, все средства стали хороши, когда изменилась цель. Какое "единое культурное пространство", когда теперь вот именно желательно доказать, что "Украина - не Россия", и микроскопическую разницу превратить в некую непреодолимую культурную пропасть? Самим эту пропасть и выкопать?

Но, предвижу вопрос, ведь Шевченко на русский переводят?

А это не детская игра, в которой если меня дразнят - то я ещё не так задразню. Перевод - это средство взаимопонимания народов. Так действительно ли у нас такие трудности в понимании?

"Кохайтеся, чорнобрив,
Та не з москалями,
Бо москал - чуж люде,
Роблять лихо з вами."

Или:

"Чернобровые, любитесь,

да не с москалями,

москали - чужие люди,

глумятся над вами."

Украинский - то вариант ЛУЧШЕ! Какие - то нюансы в переводах теряются неизбежно.

А значит, украинско - русские переводы делались НЕ для русских. Это было единственным способом познакомить с литературой Украины целую шестую часть земной суши, где читателями стали все: "И финн, и ныне дикой тунгус, и друг степей калмык". И точно так же на русский переводили с финского, тунгусского, калмыцкого...

И этот факт не имеет ничего общего с "национальным чванством" - просто исторически сложилось. И казалось естественным, как воздух, которым дышишь.

В самые советские годы я путешествовала по Кавказу по турпутёвкам. Отдых Нины из "Кавказской пленницы" - палатки, спальники, местные низкорослые лошадки... И заметила нечто удивительное: наши проводники в Дагестане говорили между собой по-русски, хотя все были местными, из соседних посёлков. Для нас, конечно, все - "дагестанцы".

На недоумённый вопрос ответили, что у них в республике тридцать два языка!

- А общий какой - то есть?

- Русский общий...

Так как же было уроженцу аула Цада Расулу Гамзатову войти в большую литературу, если не через русских переводчиков, сверхзадачей которых было ОБЪЕДИНЕНИЕ?

Сегодня, когда советская школа перевода практически утрачена, мы ещё не вполне осознали масштаб утраты.

Но не будем хотя бы превращать мастерство перевода в кайло для доламывания нашего общего дома!
KoZochka  
Первый пост
Противоречит приведенному комменту...
Ты же сам себя сейчас опровергаешь... Или прочесть и осознать не получается?
Forrest Gump Z  
ясно...
ясно... я разговариваю со стеной...

мне добавить нечего...

Вы мне, видевшему всё это своими глазами, рассказываете, что этого не было...
KoZochka  
Понятно...
Читать и вникать это для москалей...
Forrest Gump Z  
KoZochka
???
"Читать и вникать это для москалей..." - т. е.?

москаль - это русский? так я русский - по-Вашей логике...


Вы как-то быстро переехали на мою скромную личность... и мою национальность...


как-то он Вас не ожидал...


не надо здесь больше писать...
Костян-Дракула  
Это, конечно, немного
не так. "Роман в виршах" возможнь и не был переведен, врать не буду.

ВА вот опера "Пиковая дама!" Чайковского былс мнод смотрена личноь на видео (Одесский оперный театр поставил). Евгениц Онегин опера шла в киевском, одесском, львовском театрах оперы и балета) - и именно на укаринском языке.

\Укароина была единственной республикой где оперы русских укомпоиторов, написанные на русском переводили. "Царская невеста " была переведена,"Иоланта". Я видел клаавиры на укаринском и русском языках.

Ни в одной другой ресмпублике этого не было. Точнее - клавиры на национальныхъ языках издаыались, но никто на нациьональном языке не ставил.
Костян-Дракула  
Одно могу сказать )
Могу сказать кто Т ОЧНО не был переведен на укаринский язык ) Толстьой, Достоевский, Чехов - все были переведены))

Булгаков ТОЧНО не был переведен и еще в советское время считтался под зхапретом в этой славной республике )) Реально 0 был перечень нерекомендованной литературы - и Афанасьич там был на первом листе ))
Костян-Дракула  
Кстьати, ЕЯвгеницй Онегин
опера классно звучит на итальянском. Просто божественно как классно. Все-таки русский ящык для пения (в любом жанре) тяжеловесен и слишком нагружен всякими оборотами - и звуковыми, и речевыми, и грамматическими. Для пения нужна полетность и как можно меньше согласных. Примитивная вульгарная латынь - итальянский язык божественен в пении )
Forrest Gump Z  
Костян-Дракула
вот именно - ПОЧЕМУ и ЗАЧЕМ???

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(кнопку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)

Попасть в "15 мин. Славы" ⇩