Иштар_СвЕтославна да :) классика Маршака многими любима с детства...
вот для разнообразия жесткий и ершистый перевод Андрея Корфа.
он неплохо передает эмоции оригинала :)
Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.
И еще один, уже третье настроение :)
Решив возненавидеть - не тяни.
Мне каждый день - под дых! Я - на коленях.
Не прячься в благолепия тени,
Направь клинок судьбы без сожалений!
Не допусти леченья жженых ран,
Заплат на сердце, забытья в палате,
Не стань дождем, что сквозь ночной туман
Стучится в утро, плача об утрате.
Успей забыть и сгинуть до тех пор,
Пока я не в плену у равнодушья,
Дай ощутить, что солон и остер
Твой вкус... Как привкус смерти от удушья.
В Аду ли Ад - лишь там познаю я -
Где нет тебя со мною, Жизнь моя...
еще два десятка различных русских переводов можно найти в Сети, не считая любительских попыток :)
Респект Вам и уважуха, что сонеты Шекспира нашли место в Вашем сердце.
Он тем и удивителен, что отзывается во всех. И по-разному.