Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Ко всем записям блога

Хозяин дневника: Виктор  

Дата создания поста: 5 марта 2010, 23:16

С русского на английский и наоборот. :):)

Иногда удивляешься способностям кино-переводчиков с английского, если при
этом слышно оригинальный текст на английском. Вот примеры таких переводов, взятые из фильмов:

By the way - Купи дорогу!
Downtown - Город даунов.
Notorious murderer - Нотариус-убийца.
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший кондуктор
электрички.
Spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло.
I am not like you - Вы мне не нравитесь.
The troops were marching - Трупы маршировали.
No smoking! - Пиджаки не вешать!
I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе.
Give up smoking - Дай закурить!
И конечно же, бессмертное: We are the champions - Мы шампиньоны!


Сеть

Комментарии:

Москвичка  
Подобные "переводчики" -
самые настоящие "шампиньоны из города даунов"! Впрочем, настоящие дауны и то умнее...
Виктор  
переводчики
А ведь именно так краснела жара вместе со Шварценегером в начале 90-х в прокуренных видеосалонах :) и гнусавый голосок Володарского ретранслировал как раз такие перлы переводческого цеха, составленного из переводчиков-челноков днем мерзнущих на рынке в Лужниках, а ночью от недосыпа выдающих на гора подобные шедевры о "шапиньонах из города даунов по которому маршируют трупы". :):):)
Ром  
Недавно видел
Властелин колец, 1 фильм, режиссерская версия. Хоббиты наблюдают за процессией эльфов, уходящих из мира:
"They're going to the Grey Heavens. They're leaving the Middle Earth"
Первод:
"Они идут на серые небеса. Они живут в Средиземье"
Rediska Вечнозеленая  
о-о-о... я таких боянов знаю много.
Bye-bye baby, baby good-bye - "купи-купи ребенка, ребенок - хорошая покупка".
Let It Be - "давайте съедим пчелу!"
Ну и так далее.
Из собственной практики тоже коллекция имеется.
А от Володарского руки прочь. Это наша молодость... и ваще )))
No name  
тцтцтцтцтцтцтцтц
На десерт добавлю:
Pedestrian zone (правильный перевод - пешеходный переход)
Виктор  
пополняем коллекцию
А что, дамы и господа, можно прямо здесь и пополнять коллекцию этих дивных переводов :):)
Неа, я за профессиональный многоголосый перевод или оригинал с титрами, а вот Володарский, конечно, не без шарма мужик, но вспоминая те далекие годы, в памяти вырисовывается негодование, которое было испытано при просмотре переписанной видеокассеты, кто же этот переводчик, ну можно хотя бы помедленнее говорить и не гундосить :):):):). Гоблин - это проапрегрейденный и подучивший английский Володарский :):).
Виктор  
No name
Оо, шедевральное словосочетание, в нашем переводческом контексте :) переводится как "зона для Элтона Джона", ну, Вы меня поняли :)
Ку  
про Володарского
он одно время вел передачу на серебряном дожде. брал какую-нибудь переведенную книгубестселлер (ну к примеру, Малавита"2)и полтора часа в прямом эфире хаял на все лады переводчика, цитировал ляпы и заливался соловьем, как НАДО переводить. а вы говорите, давайте съедим пчелу...
No name  
Виктор
Совершенно верно
Виктор  
о Володарском
Кира, надо же, оказывается не только в сфере медицины врач хаит предыдущего врача, лечившего пациента, но и в переводческой области "брат" переводчик хаит "брата" переводчика :):).
Был такой человек как Трахтенберг, культурный человек, зарабатывавший деньги на бескультурье, видится мне и Володарский грамотный переводчик, зарабатывающий деньги на кривых переводах :), главное же выработать узнаваемое лицо бренда :):).

Извините, но прежде чем оставить комментарий, следует ввести логин и пароль!

(кнопку "ВХОД" в правом верхнем углу страницы хорошо видно? :)

Попасть в "15 мин. Славы" ⇩