Даю уши напрокат
Находки из ЖЖ - японские фразеологизмы с расшифровкой. Неожиданный образный ряд, непривычные ассоциации, физиологично, точно и свежо.
1. Проверка печени - это проверка на храбрость. Например, сходить на склад, не включая при этом освещение там. Или прогуляться по заброшенному тоннелю. Или на кладбище вечером.
К слову сказать, у испугавшегося "печень раздавливается" ))
2. Руки из горла торчат - когда чего-то очень сильно хочется. Ну и загребущие ручки изнутри тянутся ))
3. Грызть голень - это "сидеть на шее", как правило, у родителей. То есть про детей, что выросли, а самостоятельными не стали. Для японских фразеологизмов весьма характерно перенесение значения результатов труда (или собственно процесса) на то, чем оно осуществляется. "Руки высокие" - это о высоком мастерстве. "Грызть голень" чью-либо - это пользоваться результатами труда (ибо для получения этих результатов надо много бегать, то есть задействовать голени).
4. "Повесить на нос" - "гордиться", "нос задирать". Мол, такой нос торчащий, что на него вешать предметы можно ))
5. "Глаза хорошо работают" - говорят про того, у кого вкус хороший, кто хорошо разбирается в чем-либо.
6. "Дать уши напрокат" - это, мол, вот вам мои уши, говорите в них, все, что хотите, я вас внимательно выслушаю.
7.
"Ноги в небо" - тут "небо" - это не то, что над головой, а то, что над землей. Следовательно, ноги в небо попадают, не попадая на землю: когда человек в дикой суете бегает, вместо спокойного неспешного передвижения по земле.
8. "Продавать лицо" - внезапно - быть очень популярным, хотя и в масштабах своей компании ))
9. А вот "рот становится кислым" - от многократного повторения. Как в том анекдоте про препода: "пятый раз объяснил, уже сам понял - все равно не понимают" ))
10. "Упасть на живот" - согласиться с чем-либо, принять аргументы, понять полностью суть
вопроса и подумать при этом "О как! (с) from-there
Было изменено: 21:00 01/05/2011.
1. Проверка печени - это проверка на храбрость. Например, сходить на склад, не включая при этом освещение там. Или прогуляться по заброшенному тоннелю. Или на кладбище вечером.
К слову сказать, у испугавшегося "печень раздавливается" ))
2. Руки из горла торчат - когда чего-то очень сильно хочется. Ну и загребущие ручки изнутри тянутся ))
3. Грызть голень - это "сидеть на шее", как правило, у родителей. То есть про детей, что выросли, а самостоятельными не стали. Для японских фразеологизмов весьма характерно перенесение значения результатов труда (или собственно процесса) на то, чем оно осуществляется. "Руки высокие" - это о высоком мастерстве. "Грызть голень" чью-либо - это пользоваться результатами труда (ибо для получения этих результатов надо много бегать, то есть задействовать голени).
4. "Повесить на нос" - "гордиться", "нос задирать". Мол, такой нос торчащий, что на него вешать предметы можно ))
5. "Глаза хорошо работают" - говорят про того, у кого вкус хороший, кто хорошо разбирается в чем-либо.
6. "Дать уши напрокат" - это, мол, вот вам мои уши, говорите в них, все, что хотите, я вас внимательно выслушаю.
7.
"Ноги в небо" - тут "небо" - это не то, что над головой, а то, что над землей. Следовательно, ноги в небо попадают, не попадая на землю: когда человек в дикой суете бегает, вместо спокойного неспешного передвижения по земле.
8. "Продавать лицо" - внезапно - быть очень популярным, хотя и в масштабах своей компании ))
9. А вот "рот становится кислым" - от многократного повторения. Как в том анекдоте про препода: "пятый раз объяснил, уже сам понял - все равно не понимают" ))
10. "Упасть на живот" - согласиться с чем-либо, принять аргументы, понять полностью суть
вопроса и подумать при этом "О как! (с) from-there
Было изменено: 21:00 01/05/2011.