Американцы.
Американцы искренне верят, что знают себя достаточно хорошо. Хотя им может и недоставать тех энциклопедических знаний, которыми так славятся европейцы, тем не менее, американцы мнят себя хорошими знатоками своей собственной истории и своего национального характера, доминирующими чертами которого они считают трудолюбие и патриотизм. Бросая взгляд в прошлое в поисках тех факторов, которые в конечном итоге определили сегодняшнее мировоззрение американцев, многие из них уделяют огромное внимание тому воздействию, которое на них оказала Великая Экономическая Депрессия. Они считают, что именно тогда они впервые смогли воочию убедиться в значении регулирующего воздействия со стороны государства в период экономического спада. Свой вклад в формирование национального характера внес и послевоенный период, в который, по мнению американцев, они превратились в трудоголиков, проводящих на рабочем месте большую часть своей жизни, порой даже забывая ради этого о собственных детях.
Говоря о патриотизме, следует заметить, что для русского языка, в отличие от английского, характерно открытое словесное выражение патриотизма. Это совершенно верно, если имеется в виду британский вариант английского языка. Американский же вариант гораздо ближе к русскому, чем британский. У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть олицетворяют ее: WhereAmerica was and where she is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать], они же иногда говорят our country [наша страна]. Более эмоциональное отношение к своей прекрасной родине про-является в перифразе America the beautiful [Америка-красавица] - не beautiful America [красивая Америка], а America the beautiful [Америка-красавица] -- гораздо более торжествен-ное наименование страны, ассоциирующееся с титулами и прозвищами царей: Ivan the Terrible [Иван Грозный],Peter the Great [Пётр Великий]. Через олицетворение страны достигается эффект более личного к ней отношения. Знаменитый девиз американцев Proud to be American [Горжусь, что я американец] перекликается с девизом советского времени: Советское значит лучшее. По своим масштабам кампания "Proud to be American" весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США -- от действительных и крупных до мелких и смешных. Американцы в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США].
Еще одной чертой американского национального характера и поведения является культ святынь и символов, одним из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Эти узы надо спешно заменить какими-то новыми идеями -- мечтой о свободе, равенстве, демократии, о будущем американском рае на земле.
Американцы отличаются своей вежливостью и обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы -- эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показывает, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:
Please, give this seat to an elderly or handicapped [Пожалуйста, уступайте места пожилым и инвалидам];
Please,exit through back door [Пожалуйста, выходите через заднюю дверь];
Please, take all your litter away with you [Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор];
Please, keep clear the gate [Пожалуйста, не загораживайте проход].
Вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму:
Thank you for not smoking [Cnacuбo, что вы не курите].
Также среди доминантных черт американского характера можно выделить независимость, предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными. Большинство американцев считает, что идеальный разговор - это обмен мыслями, а не самоманифестация-монолог, не самолюбование и не демонстрация своего остроумия. Отсюда следует, что для нормального и полезного общения не обязательно быть эрудитом. Привычка сначала думать, а потом говорить уберегает американцев от многих неловких ситуаций в разговоре. Нужны лишь искренность, взаимная заинтересованность и умение просто и ясно излагать свои мысли и чувства. Однако часто в реальных ситуациях общения дело обстоит совершенно иначе. Нередко один из собеседников начинает разговор на излюбленную тему, например, о профессиональных проблемах, не предполагая, интересно ли это другому. Замечательным и обоюдоприятным приемом являются комплименты. У всякого человека есть свои достоинства, и каждый в той или иной мере тщеславен. Поэтому американцам свойственно хвалить людей, с которыми они имеют дело. Результат всегда замечательный. Вам улыбаются издали, когда вы еще не успели раскрыть рот для приветствия. В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка -- это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. Знаменитая американская улыбка вызывает разную реакцию у русских: одни восхищаются приветливостью (принимая ее за естественную положительную реакцию), другие недоумевают, третьи не одобряют и относятся подозрительно. Keep smiling -- девиз американского образа жизни: "продолжай улыбаться". Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в порядке, не подавай виду -- улыбайся. Напускной оптимизм в любой ситуации (don't worry, be happy! keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) -- вот та черта американского коммуникативного поведения, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми. Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычай-но важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Так, например, для русского менталитета характерно нормальное отношение к людям, определенная искренность реакций, эмоциональность, сентиментальность. В результате на самый распространенный вопрос общения: How are you? русскоязычный, изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требовани-ями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: "Fine, thank you", даже если говорящий глубоко несчастлив или на пороге смерти. How are you?-- пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к: личности собеседника, это формальное признание контакта. Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучаю-щие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, ре-гулярно пользуясь словосочетанием of course [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества of course-- слишком категорично и имеет обидные оттенки: это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный. Нужно быть очень осторожным с of course: социокультурные ошибки, напоминаем, воспринимаются гораздо более болезненно, чем собственно языковые. Формальная вежливость -- ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: "Tea or coffee? [Чаю или кофе?]" нельзя ответить просто "Tea [Чаю]", нужно обязательно всегда добавлять please'-"Tea, please [Чаю, пожалуйста]". "Black or white? [Черный или с молоком?]" -- "Black, please [Черный, пожалуйста]". В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъясне-ния. Например, на вопрос: "Sugar? [Сахар?]" надо ответить: "No, thank you [Нет, спасибо]". Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: "Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это вредно]", несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершен-но не приемлем с точки зрения культуры и менталитета.
Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур.
Было изменено: 20:53 07/08/2011.
Говоря о патриотизме, следует заметить, что для русского языка, в отличие от английского, характерно открытое словесное выражение патриотизма. Это совершенно верно, если имеется в виду британский вариант английского языка. Американский же вариант гораздо ближе к русскому, чем британский. У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть олицетворяют ее: WhereAmerica was and where she is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать], они же иногда говорят our country [наша страна]. Более эмоциональное отношение к своей прекрасной родине про-является в перифразе America the beautiful [Америка-красавица] - не beautiful America [красивая Америка], а America the beautiful [Америка-красавица] -- гораздо более торжествен-ное наименование страны, ассоциирующееся с титулами и прозвищами царей: Ivan the Terrible [Иван Грозный],Peter the Great [Пётр Великий]. Через олицетворение страны достигается эффект более личного к ней отношения. Знаменитый девиз американцев Proud to be American [Горжусь, что я американец] перекликается с девизом советского времени: Советское значит лучшее. По своим масштабам кампания "Proud to be American" весьма впечатляюща: от открыток-сувениров-маек-футболок с этой надписью до серии книг с таким же названием, где перечисляются все достижения США -- от действительных и крупных до мелких и смешных. Американцы в своей агитации за суперлояльность и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США].
Еще одной чертой американского национального характера и поведения является культ святынь и символов, одним из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе. Американцы сознают уникальность своей ситуации, заключающейся в отсутствии обычных уз, связывающих народ со своей страной. Эти узы надо спешно заменить какими-то новыми идеями -- мечтой о свободе, равенстве, демократии, о будущем американском рае на земле.
Американцы отличаются своей вежливостью и обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы -- эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показывает, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Например:
Please, give this seat to an elderly or handicapped [Пожалуйста, уступайте места пожилым и инвалидам];
Please,exit through back door [Пожалуйста, выходите через заднюю дверь];
Please, take all your litter away with you [Пожалуйста, уносите с собой весь свой мусор];
Please, keep clear the gate [Пожалуйста, не загораживайте проход].
Вежливая просьба может иметь и еще более изысканно-хитрую форму:
Thank you for not smoking [Cnacuбo, что вы не курите].
Также среди доминантных черт американского характера можно выделить независимость, предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными. Большинство американцев считает, что идеальный разговор - это обмен мыслями, а не самоманифестация-монолог, не самолюбование и не демонстрация своего остроумия. Отсюда следует, что для нормального и полезного общения не обязательно быть эрудитом. Привычка сначала думать, а потом говорить уберегает американцев от многих неловких ситуаций в разговоре. Нужны лишь искренность, взаимная заинтересованность и умение просто и ясно излагать свои мысли и чувства. Однако часто в реальных ситуациях общения дело обстоит совершенно иначе. Нередко один из собеседников начинает разговор на излюбленную тему, например, о профессиональных проблемах, не предполагая, интересно ли это другому. Замечательным и обоюдоприятным приемом являются комплименты. У всякого человека есть свои достоинства, и каждый в той или иной мере тщеславен. Поэтому американцам свойственно хвалить людей, с которыми они имеют дело. Результат всегда замечательный. Вам улыбаются издали, когда вы еще не успели раскрыть рот для приветствия. В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка -- это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. Знаменитая американская улыбка вызывает разную реакцию у русских: одни восхищаются приветливостью (принимая ее за естественную положительную реакцию), другие недоумевают, третьи не одобряют и относятся подозрительно. Keep smiling -- девиз американского образа жизни: "продолжай улыбаться". Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в порядке, не подавай виду -- улыбайся. Напускной оптимизм в любой ситуации (don't worry, be happy! keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) -- вот та черта американского коммуникативного поведения, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми. Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычай-но важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Так, например, для русского менталитета характерно нормальное отношение к людям, определенная искренность реакций, эмоциональность, сентиментальность. В результате на самый распространенный вопрос общения: How are you? русскоязычный, изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требовани-ями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: "Fine, thank you", даже если говорящий глубоко несчастлив или на пороге смерти. How are you?-- пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к: личности собеседника, это формальное признание контакта. Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучаю-щие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, ре-гулярно пользуясь словосочетанием of course [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества of course-- слишком категорично и имеет обидные оттенки: это так очевидно, неужели вы этого не понимаете, неужели вы такой глупый, необразованный. Нужно быть очень осторожным с of course: социокультурные ошибки, напоминаем, воспринимаются гораздо более болезненно, чем собственно языковые. Формальная вежливость -- ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: "Tea or coffee? [Чаю или кофе?]" нельзя ответить просто "Tea [Чаю]", нужно обязательно всегда добавлять please'-"Tea, please [Чаю, пожалуйста]". "Black or white? [Черный или с молоком?]" -- "Black, please [Черный, пожалуйста]". В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъясне-ния. Например, на вопрос: "Sugar? [Сахар?]" надо ответить: "No, thank you [Нет, спасибо]". Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: "Thank you, but I don't eat sugar. They say, it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это вредно]", несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершен-но не приемлем с точки зрения культуры и менталитета.
Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур.
Было изменено: 20:53 07/08/2011.