О довольной душе.
Пусть
будет дома у меня вполне хорошая земля, просторный дом, за ним гора,
пред ним река, каналы, пруд со всех сторон, чтоб рос бамбук вокруг
жилья, чтоб огород и ток на нем устроен был перед жильем, и сад
фруктовый позади. Мне лодка и телега заменят совершенно ходьбу пешком
иль переправу вброд, слуга, курьер вполне освободят мое все тело от
работы. Чтоб прокормить родителей моих, найдется у меня все дорогое, все
вкусное, что только мне возможно соединить в одних руках. Жена и дети у
меня не знают никогда трудов, столь удручительных для тела. Хорошие
друзья собираются ко мне, сидят, и я тогда даю им и вино и яства - все,
чтоб им приятно было на душе. Когда же праздник, в добрый день и добрый
час, я жарю поросенка и барана и тоже подаю на стол, друзьям с поклоном
поднося. Иду и не иду своим я полем, огородом. Гуляю, развлекаюсь по
лесам своим и долам. Купаюсь в прозрачной воде, бегу за прохладою ветра.
Ужу проплывающих карпов. Беру на свою тетиву высоко летящих гусей. Ищу
дуновений прохладных, как встарь, на ступенях алтарных при храме, и с
пением песен домой иду, и в высокой зале сижу. Душой отдыхаю в своей
семье. Мечтаю о темно-пустотном начале по книге философа Лао. Дышу
полной грудью, вбирая в себя гармонию, лучшую в мире. Взыскую в душе
подобия призрака высшего человека. Совместно с людьми, проницательно
умными, я обсуждаю вопросы о Дао, верховном Пути человека, иль тексты с
ними толкую. Я внизу на земле, я вверху в небесах, я живу среди этих
великих двоих. Я сплетаю в уме, собираю в одно и людей и тварей земли.
Заиграю на лютне мелодию классическую эту: "Юный ветер, благовонный
ветер...". Издаст она чарующие звуки в отчетливо прекрасной гамме нот. И
вот я в мечтах гуляю над всем населенным миром, бросаю случайные
взгляды на небо и землю вокруг. Не подлежу я нареканьям людей, с
которыми живу. Я сохраняю надолго себе срок жизни и судьбы. При жизни
такой мне можно взлетать к небесам и Небесной Реке, и выходить за
всякие грани-пределы зримых нами миров. Зачем мне стремиться к тому,
чтоб входить, выходить через двери царей-государей?
Перевод В. М. Алексеева
будет дома у меня вполне хорошая земля, просторный дом, за ним гора,
пред ним река, каналы, пруд со всех сторон, чтоб рос бамбук вокруг
жилья, чтоб огород и ток на нем устроен был перед жильем, и сад
фруктовый позади. Мне лодка и телега заменят совершенно ходьбу пешком
иль переправу вброд, слуга, курьер вполне освободят мое все тело от
работы. Чтоб прокормить родителей моих, найдется у меня все дорогое, все
вкусное, что только мне возможно соединить в одних руках. Жена и дети у
меня не знают никогда трудов, столь удручительных для тела. Хорошие
друзья собираются ко мне, сидят, и я тогда даю им и вино и яства - все,
чтоб им приятно было на душе. Когда же праздник, в добрый день и добрый
час, я жарю поросенка и барана и тоже подаю на стол, друзьям с поклоном
поднося. Иду и не иду своим я полем, огородом. Гуляю, развлекаюсь по
лесам своим и долам. Купаюсь в прозрачной воде, бегу за прохладою ветра.
Ужу проплывающих карпов. Беру на свою тетиву высоко летящих гусей. Ищу
дуновений прохладных, как встарь, на ступенях алтарных при храме, и с
пением песен домой иду, и в высокой зале сижу. Душой отдыхаю в своей
семье. Мечтаю о темно-пустотном начале по книге философа Лао. Дышу
полной грудью, вбирая в себя гармонию, лучшую в мире. Взыскую в душе
подобия призрака высшего человека. Совместно с людьми, проницательно
умными, я обсуждаю вопросы о Дао, верховном Пути человека, иль тексты с
ними толкую. Я внизу на земле, я вверху в небесах, я живу среди этих
великих двоих. Я сплетаю в уме, собираю в одно и людей и тварей земли.
Заиграю на лютне мелодию классическую эту: "Юный ветер, благовонный
ветер...". Издаст она чарующие звуки в отчетливо прекрасной гамме нот. И
вот я в мечтах гуляю над всем населенным миром, бросаю случайные
взгляды на небо и землю вокруг. Не подлежу я нареканьям людей, с
которыми живу. Я сохраняю надолго себе срок жизни и судьбы. При жизни
такой мне можно взлетать к небесам и Небесной Реке, и выходить за
всякие грани-пределы зримых нами миров. Зачем мне стремиться к тому,
чтоб входить, выходить через двери царей-государей?
Перевод В. М. Алексеева