Ветви Ясеня
Ветви Ясеня
Мёд поэзии: переводы
Герр Маннелиг
Друзья да сородичи
Герр Маннелиг
(средневековая баллада в исполнении группы "Garmarna"
поэтический перевод английской версии текста)
Покуда в горах не забрезжил рассвет
И птицы не закричали,
Дочь тролля пыталась прельстить молодца
Коварными, злыми речами.
- Герр Маннелиг, герр Маннелиг, а в жены ли возьмешь?
За все, что в дар тебе дам я.
В жены ли возьмешь, да или нет,
Каков же твой будет ответ?
Тебе я отдам двенадцать коней,
Что в роще тенистой пасутся,
Их пасти вовеки не знали узды,
И седла о спины не трутся.
Тебе я отдам двенадцать холмов,
На каждом - по мельнице статной.
Из меди из красной у них жернова,
Серебряны грузы стократны.
Тебе я отдам наизнатнейший меч:
Пятнадцать колец позолоты.
А станешь рубиться ты этим мечом,
Осилишь врагов без заботы.
Тебе я отдам одеянье вождей,
Рубаху из белого шелка,
Что цельным узором была сплетена:
Ее не касалась иголка.
- Я с радостью принял бы эти дары,
Будь доброю ты христианкой.
Но ведомо мне, что ты троллева дочь
И дьяволу верна служанка.
Дочь тролля исторгла пронзительный вопль:
- Ах, если бы ты мне достался!
Конец наступил бы томленьям моим,
Когда б ты со мною остался!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, а в жены ли возьмешь?
За все, что в дар тебе дам я.
В жены ли возьмешь, да или нет,
Каков же твой будет ответ?
(Garmarna: Herr Mannerlig)
Эта баллада известна во многих вариантах, различаются и мелодия и текст. Горная троллиха влюбляется в прекрасного рыцаря господина Маннелига и предлагает ему разнообразные дары, если тот женится на ней. Господин Маннелиг отказывается, потому что она "как-никак не является христианкой и благородной женщиной".
Господин Маннерлиг
(подстрочник)
Однажды ранним утром, еще до того как взошло солнце
И птицы запели сладкие песни
Горная троллиха предложила себя честному господину
У нее был лживый предательский язык
- Сударь мой Маннелиг, сударь мой Маннелиг, не женитесь ли на мне?
Ради всего того, что я с охотою дам вам за это
Отвечайте только да или нет
Будете жениться или нет?
Я дам вам дюжину прекрасных скакунов
Что пасутся в тенистой роще
Не знали их спины седла
А пасти не знали узды
Я дам вам дюжину прекрасных мельниц
Что стоят меж Тилло и Терно
Жернова сделаны из самой что ни на есть красной меди
А на колесах грузила чистого серебра
Я дам вам позолоченный меч
Что звенит от пятнадцати золотых колец
А станете рубить им в битве
Выйдете победителем на поле брани
Я дам вам новую рубашку работы мастера
Самую ослепительную из всех
Не иглою с нитками она сшита,
А соткана из белейшего шелка
- Я бы с радостью принял такие дары
Будь вы доброй христианкой
Но знаю я, что вы горная троллиха,
Худшая из отродья Некена???? и сатаны
Горная троллиха выскочила из дверей
И взвыла она, и вскричала она пронзительно
"Ах, если бы заполучила я этого прекрасного собою господина,
То избавилась бы от своих мучений!"
Сударь мой Маннелиг, сударь мой Маннелиг, не женитесь ли на мне?
Ради всего того, что я с охотою дам вам за это
Отвечайте только да или нет
Будете жениться или нет?
Друзья да сородичи
(раннесредневековая баллада в исполнении группы "Garmarna"
подстрочный перевод английской версии текста)
Други да сородичи сошлись да совещалися
За кого выдавать сродницу в этом году,
Цветущую молодку,
Да всё совещалися
За кого выдавать сродницу в этом году
Мы желаем, чтобы ты вышла за королевича,
У него больше злата, чем земли у небогатого Роланда
(Цветущая молодка)
Выходи за королевича, у него больше злата, чем земли у небогатого Роланда
В субботу и воскресенье прошла об этом молва
Понедельник и вторник покажут, что ей выпадет
(Цветущая молодка)
Молва прошла: Понедельник и вторник покажут, что ей выпадет
В среду и четверг справили вино
В пятницу и субботу сыграли свадебку
(Цветущая молодка)
Справили вино В пятницу и субботу сыграли свадебку
И пили день, и пили два,
А невеста в палаты всё не шла
(Цветущая молодка)
И пили два,
А невеста в палаты всё не шла
И пили день, и пили три дня,
А она не пожелала взглянуть на брачное ложе
(Цветущая молодка)
Пили три дня,
А она не пожелала взглянуть на брачное ложе
А потом вошел бедный корабельный работник
На нем синяя рубаха, рваная да ношеная
(Цветущая молодка)
Бедный корабельный работник,
На нем синяя рубаха, рваная да ношеная
Он встал у стола и молвил:
Я вижу лишь мачты и дали, в которые они отплывают
(Цветущая молодка)
И молвил Я вижу лишь мачты и дали, в которые они отплывают
И дева поднялась на высокий чердак
И сбежала по тропинке к широкому брегу морскому
(Цветущая молодка)
Поднялась на высокий чердак
И сбежала по тропинке к широкому брегу морскому
Она бежала по скалам, она бежала на цыпочках
Но береглась синих волн внизу
(Цветущая молодка)
Бежала на цыпочках Но береглась синих волн внизу
И ее позвали на борт корабля
И ее угощали мёдом да вином
(Цветущую молодку)
На борт корабля
И ее угощали мёдом да вином
Я вижу, вижу по твоим тонким белым пальчикам
Недолго их украшало обручальное кольцо
(Цветущая молодка)
Тонкие белые пальчики
Недолго их украшало обручальное кольцо
Я вижу, вижу по твоим золотистым волосам
До вчерашнего дня на них не было венца
(Цветущая молодка)
Золотистые волосы
До вчерашнего дня на них не было венца
Я вижу, вижу по твоим лилейно белым грудям
Малых деток они не кормили
(Цветущая молодка)
Лилейно белые груди
Малых деток они не кормили
И теперь дева возлежит с небогатым Роландом
И не знает ни горя, ни сожаления
Цветущая молодка
Возлежит с небогатым Роландом
Мёд поэзии: переводы
Герр Маннелиг
Друзья да сородичи
Герр Маннелиг
(средневековая баллада в исполнении группы "Garmarna"
поэтический перевод английской версии текста)
Покуда в горах не забрезжил рассвет
И птицы не закричали,
Дочь тролля пыталась прельстить молодца
Коварными, злыми речами.
- Герр Маннелиг, герр Маннелиг, а в жены ли возьмешь?
За все, что в дар тебе дам я.
В жены ли возьмешь, да или нет,
Каков же твой будет ответ?
Тебе я отдам двенадцать коней,
Что в роще тенистой пасутся,
Их пасти вовеки не знали узды,
И седла о спины не трутся.
Тебе я отдам двенадцать холмов,
На каждом - по мельнице статной.
Из меди из красной у них жернова,
Серебряны грузы стократны.
Тебе я отдам наизнатнейший меч:
Пятнадцать колец позолоты.
А станешь рубиться ты этим мечом,
Осилишь врагов без заботы.
Тебе я отдам одеянье вождей,
Рубаху из белого шелка,
Что цельным узором была сплетена:
Ее не касалась иголка.
- Я с радостью принял бы эти дары,
Будь доброю ты христианкой.
Но ведомо мне, что ты троллева дочь
И дьяволу верна служанка.
Дочь тролля исторгла пронзительный вопль:
- Ах, если бы ты мне достался!
Конец наступил бы томленьям моим,
Когда б ты со мною остался!
Герр Маннелиг, герр Маннелиг, а в жены ли возьмешь?
За все, что в дар тебе дам я.
В жены ли возьмешь, да или нет,
Каков же твой будет ответ?
(Garmarna: Herr Mannerlig)
Эта баллада известна во многих вариантах, различаются и мелодия и текст. Горная троллиха влюбляется в прекрасного рыцаря господина Маннелига и предлагает ему разнообразные дары, если тот женится на ней. Господин Маннелиг отказывается, потому что она "как-никак не является христианкой и благородной женщиной".
Господин Маннерлиг
(подстрочник)
Однажды ранним утром, еще до того как взошло солнце
И птицы запели сладкие песни
Горная троллиха предложила себя честному господину
У нее был лживый предательский язык
- Сударь мой Маннелиг, сударь мой Маннелиг, не женитесь ли на мне?
Ради всего того, что я с охотою дам вам за это
Отвечайте только да или нет
Будете жениться или нет?
Я дам вам дюжину прекрасных скакунов
Что пасутся в тенистой роще
Не знали их спины седла
А пасти не знали узды
Я дам вам дюжину прекрасных мельниц
Что стоят меж Тилло и Терно
Жернова сделаны из самой что ни на есть красной меди
А на колесах грузила чистого серебра
Я дам вам позолоченный меч
Что звенит от пятнадцати золотых колец
А станете рубить им в битве
Выйдете победителем на поле брани
Я дам вам новую рубашку работы мастера
Самую ослепительную из всех
Не иглою с нитками она сшита,
А соткана из белейшего шелка
- Я бы с радостью принял такие дары
Будь вы доброй христианкой
Но знаю я, что вы горная троллиха,
Худшая из отродья Некена???? и сатаны
Горная троллиха выскочила из дверей
И взвыла она, и вскричала она пронзительно
"Ах, если бы заполучила я этого прекрасного собою господина,
То избавилась бы от своих мучений!"
Сударь мой Маннелиг, сударь мой Маннелиг, не женитесь ли на мне?
Ради всего того, что я с охотою дам вам за это
Отвечайте только да или нет
Будете жениться или нет?
Друзья да сородичи
(раннесредневековая баллада в исполнении группы "Garmarna"
подстрочный перевод английской версии текста)
Други да сородичи сошлись да совещалися
За кого выдавать сродницу в этом году,
Цветущую молодку,
Да всё совещалися
За кого выдавать сродницу в этом году
Мы желаем, чтобы ты вышла за королевича,
У него больше злата, чем земли у небогатого Роланда
(Цветущая молодка)
Выходи за королевича, у него больше злата, чем земли у небогатого Роланда
В субботу и воскресенье прошла об этом молва
Понедельник и вторник покажут, что ей выпадет
(Цветущая молодка)
Молва прошла: Понедельник и вторник покажут, что ей выпадет
В среду и четверг справили вино
В пятницу и субботу сыграли свадебку
(Цветущая молодка)
Справили вино В пятницу и субботу сыграли свадебку
И пили день, и пили два,
А невеста в палаты всё не шла
(Цветущая молодка)
И пили два,
А невеста в палаты всё не шла
И пили день, и пили три дня,
А она не пожелала взглянуть на брачное ложе
(Цветущая молодка)
Пили три дня,
А она не пожелала взглянуть на брачное ложе
А потом вошел бедный корабельный работник
На нем синяя рубаха, рваная да ношеная
(Цветущая молодка)
Бедный корабельный работник,
На нем синяя рубаха, рваная да ношеная
Он встал у стола и молвил:
Я вижу лишь мачты и дали, в которые они отплывают
(Цветущая молодка)
И молвил Я вижу лишь мачты и дали, в которые они отплывают
И дева поднялась на высокий чердак
И сбежала по тропинке к широкому брегу морскому
(Цветущая молодка)
Поднялась на высокий чердак
И сбежала по тропинке к широкому брегу морскому
Она бежала по скалам, она бежала на цыпочках
Но береглась синих волн внизу
(Цветущая молодка)
Бежала на цыпочках Но береглась синих волн внизу
И ее позвали на борт корабля
И ее угощали мёдом да вином
(Цветущую молодку)
На борт корабля
И ее угощали мёдом да вином
Я вижу, вижу по твоим тонким белым пальчикам
Недолго их украшало обручальное кольцо
(Цветущая молодка)
Тонкие белые пальчики
Недолго их украшало обручальное кольцо
Я вижу, вижу по твоим золотистым волосам
До вчерашнего дня на них не было венца
(Цветущая молодка)
Золотистые волосы
До вчерашнего дня на них не было венца
Я вижу, вижу по твоим лилейно белым грудям
Малых деток они не кормили
(Цветущая молодка)
Лилейно белые груди
Малых деток они не кормили
И теперь дева возлежит с небогатым Роландом
И не знает ни горя, ни сожаления
Цветущая молодка
Возлежит с небогатым Роландом