Теория относительности перевода (1)
Читаю Джулиана Барнса, лауреата Букеровской премии, живого классика. "До того, как она встертила меня". С трудом продираюсь через текст - респект и уважуха переводчику: и без того сложный текст стал совершенно неудобоваримым.
Если честно, не перестаю удивляться наглости и самоуверенности современных "лингвистов" , которые берутся за перевод иностранной литературы, наивно полагая, что письменный литературный перевод - дело плевое. Во-первых, "бумага все стерпит", во-вторых, это же не синхронный перевод, где информация декодируется в считанные доли секуды - можно посидеть, подумать, покопаться в словарях и т. д. Почему-то последним преимуществом переводчики пользуются крайне редко - у большинства он существует исключительно в теории, "теории перевода"...
Если честно, не перестаю удивляться наглости и самоуверенности современных "лингвистов" , которые берутся за перевод иностранной литературы, наивно полагая, что письменный литературный перевод - дело плевое. Во-первых, "бумага все стерпит", во-вторых, это же не синхронный перевод, где информация декодируется в считанные доли секуды - можно посидеть, подумать, покопаться в словарях и т. д. Почему-то последним преимуществом переводчики пользуются крайне редко - у большинства он существует исключительно в теории, "теории перевода"...