Теория относительности перевода (2)
Да-а-а, темка не для субботнего вечера. Ну, ничего. Может, завтра утром доберетесь. Если интересно, конечно.
Безусловно, переводчики бывают разные - очень хорошие, просто хорошие и... Короче, сегодня не о хороших.
Мне всегда казалось, что хороший перевод предполагает не только качественную ретрансляцию текста с другого языка, но и некую адаптацию реалий к культуре и языку, на который этот текст переводится. И дело здесь не в точном переводе слов и фраз, а в передаче смыслов.
Если эта задача неразрешима языковыми средствами, переводчик прибегает к сноскам и составлению глоссария (см. переводы Пастернака, Райт-Ковалевой и т. д.) Конечно, прибегает, скажете вы, деваться некуда - они переводили классику 16-19 века. На мой взгляд, при переводе современной литературы такие ссылки не менее необходимы. Возможно, даже более - описываемые реалии и события еще не стали историей и не успели проникнуть в область общих знаний через другие источники.
Современные переводы не просто игнорируют этот факт - зачастую переводчики не удосуживаются прояснить даже для себя эти тонкие моменты. Результат - подстрочник. Худший его вариант - не просто отсутствие связи и смысла внутри текста, но и отсутствие логики внутри предложения! Удивительно, как этого не видят редакторы и корректоры.
Чудовищно! На что надеются? Что читатель окажется умнее и эрудированнее и догадается сам о "скрытом смысле"? Или запутается настолько в этой мнимой заумнятине, что предпочтет игнорировать эту абракадабру, лишь бы не признаться самому себе в собственном невежестве, квази-невежестве?...
Читайте в оригинале, скажете вы. Да, наверное, это единственный выход. К сожалению, мне доступна в оригинале только англоязычная литература. Я не носитель и не билингв, проглотить книги на языке не получится - буду читать с тщательностью переводчика.
А как быть с литературой на других языках? Думаю, ситуация с ней чуть лучше, чем та, что описана выше: во-первых, книг на других языках объективно меньше, во-вторых, меньше тех, кто уверен, что в состоянии переводить с более редких, в сравнении с английским, языков. Да и издатели, полагаю, с большей осторожностью берутся издавать переводы, сделанные переводчиками -"самозванцами"...
... Барнса все равно дочитаю. А потом прочту в оригинале. Похоже, это единственный способ восстановить справедливость.
PS. Я вот подумала: как хорошо, что Кэрролл не наш современник, и "Алису..." давно перевели. А то... Страшно подумать о том, как бы это выглядело на нашем с вами языке в интерпретации нынешних лентяев и неучей...
Было изменено: 9:08 20/04/2008.
Безусловно, переводчики бывают разные - очень хорошие, просто хорошие и... Короче, сегодня не о хороших.
Мне всегда казалось, что хороший перевод предполагает не только качественную ретрансляцию текста с другого языка, но и некую адаптацию реалий к культуре и языку, на который этот текст переводится. И дело здесь не в точном переводе слов и фраз, а в передаче смыслов.
Если эта задача неразрешима языковыми средствами, переводчик прибегает к сноскам и составлению глоссария (см. переводы Пастернака, Райт-Ковалевой и т. д.) Конечно, прибегает, скажете вы, деваться некуда - они переводили классику 16-19 века. На мой взгляд, при переводе современной литературы такие ссылки не менее необходимы. Возможно, даже более - описываемые реалии и события еще не стали историей и не успели проникнуть в область общих знаний через другие источники.
Современные переводы не просто игнорируют этот факт - зачастую переводчики не удосуживаются прояснить даже для себя эти тонкие моменты. Результат - подстрочник. Худший его вариант - не просто отсутствие связи и смысла внутри текста, но и отсутствие логики внутри предложения! Удивительно, как этого не видят редакторы и корректоры.
Чудовищно! На что надеются? Что читатель окажется умнее и эрудированнее и догадается сам о "скрытом смысле"? Или запутается настолько в этой мнимой заумнятине, что предпочтет игнорировать эту абракадабру, лишь бы не признаться самому себе в собственном невежестве, квази-невежестве?...
Читайте в оригинале, скажете вы. Да, наверное, это единственный выход. К сожалению, мне доступна в оригинале только англоязычная литература. Я не носитель и не билингв, проглотить книги на языке не получится - буду читать с тщательностью переводчика.
А как быть с литературой на других языках? Думаю, ситуация с ней чуть лучше, чем та, что описана выше: во-первых, книг на других языках объективно меньше, во-вторых, меньше тех, кто уверен, что в состоянии переводить с более редких, в сравнении с английским, языков. Да и издатели, полагаю, с большей осторожностью берутся издавать переводы, сделанные переводчиками -"самозванцами"...
... Барнса все равно дочитаю. А потом прочту в оригинале. Похоже, это единственный способ восстановить справедливость.
PS. Я вот подумала: как хорошо, что Кэрролл не наш современник, и "Алису..." давно перевели. А то... Страшно подумать о том, как бы это выглядело на нашем с вами языке в интерпретации нынешних лентяев и неучей...
Было изменено: 9:08 20/04/2008.