Посмотрел я фильм Девятые врата на английском языке и на немецком языке, я это делаю чисто из интереса, чтобы узнать есть ли различия и в чем. Иногда различия очень существенные. Но вот в случае с девятыми вратами различий я заметил немного. Вот например, когда книжный детектив заходит в лавку к близнецам-переплетчикам, он спрашивает в английской версии фильма - ду ю спик инглишь? и в ответ ему говорят -йес.
А вот в немецкой версии фильма, когда он заходит в лавку, он говорит - Их шпрехе кайн шпаниш. А в ответ ему говорят - шон ОК. То есть -я не говорю по испански - ничего страшного.
Ну и там еще по мелочи заметил несколько различий, кое где смысл немного меняется.
У меня пока только предположения есть, почему в немецкой версии фильма они так сделали. Я когда там был, поначалу тоже спрашивал немцев, -ду ю спик инглишь? Потому что я тогда по немецки не говорил, и некоторых немцев от этого бомбило, они начинали возмущаться, что дескать почему английский, а не французский, типа к ним по немецки надо обращаться. Видимо перевод связан с такой проблемой.