Сходил сегодня в кино, посмотрел фильм "Элизиум", раньше любил научную фантастику смотреть, сейчас уже реже, сюжеты частенько попадаются неинтересные.. Обычно я на немецком языке фильмы смотрю, которые со спутника транслируют, поэтому сегодня в кинотеатре было немного странновато, все понятно, но как то не так, немного дискомфортно как то.. Попытался проанализировать источник этого дискомфорта, и примерно так сформулирую, русскоязычные актеры которые дублируют иностранных артистов как роботы свои роли проговаривают, с дурацкими интонациями, которые к действию не подходят.. Например конец фразы как бы проглатывают, что видимо должно означать какую то эмоцию, а вот какую это видимо на усмотрение зрителя предоставлено :) В общем похоже что хороший фильм можно испортить плохим русским переводом, а плохой можно улучшить хорошими актерами.. Причем еще что интересно, вот в фильмах на немецком языке каждый актер американский имеет своего немецкого дублера, одного единственного, который только этого актера дублирует, у них там есть и для Брюса Виллиса и Шварценеггера и Сталоне и других.. Так что их чисто по звуку можно узнать, кто там в фильме играет.. А в фильмах на русском языке похоже одни и те же актеры все фильмы подряд переводят, так что включи звук где они разговаривают и не поймешь какой там собственно американский актер в фильме, потому что один и тот же бодрый мужской голос тебе в каждом фильме мозги парит, и одна и та же баба с дурацкой интонацией под конец фразы.. В общем фильм вроде неплохой, но русскоязычные актеры в роль не вошли, по крайней мере на мой взгляд.. А в фильме в этом эмоций много было, но приходилось их понимать чисто по картинке, потому что роботы русскоязычные не потрудились вникнуть во время дубляжа..
Ага, я вчера тоже смотрел. Мельком правда, и не немецкий. Но как бы про немцев. "Хороший немец" с Кейт Бланшет и Клуней. Ну и вот, когда они какбе по-немецки говорили, английский перевод на экран выводился. Надо ли говорить, что он какбе не совпадал с русским. То есть, общий смысл почти не менялся, но нюансы - в коих Бог, ясное дело - пропадали.
а я тут обнаружила, што оказывается, если поставить регион Германия, то вполне можна ещё кучу цифровых каналов найти)
а мне нравится озвучка Чонишвили и не нравится дядька с нтв с пластмассовым голосом.
чиво это затрапезный?) нормальный Чонишвили, у него зато отчество Ножериевич,
) после Кужугетовича самое звучное, я щитаю)) а вы, Муха, можете похвастатца таким отчеством?) В лучшем случае Иванович, да?)
я плевки в свою сторону от таких как вы слышу с детства и через каждый божий день.. И я рад что могу просто молча дать вам пинок под зад, как плешивой шавке.. Что мне от вас никогда ничего не нужно было и не будет нужно
ну чот пристали к Саше, ну правда переводы сериалов далеки от совершенства.
я хорошо помню этот голос Сиси из сантабарбары, он потом по всем сериалам англоязычным пошел и в башке у меня все окончательно перепуталось с героями.
не слушай никаво, Саш. тока не ругайса)) я даже плюс поставлю.
ой, а оно еще и агрессивное:))) Сашо, не дождетесь:))) а если слышите нас с детства, так может дело то и не в нас? :))) прям вызвал у меня желание пакетиков набрать бесплатных и подарить:)))
Так и не поняла, хороший ли фильм? Хай про немцев, перевод и тд. Как из анекдота... за неимением кухарки ё... м дворника!
Смотри, что дают или не ходи и не смотри. Чего выпендриваться?! Слух надо иметь чтоб различать актёров на озвучке, они разные. А озвучивают согласно гонорару.
Так далеко забрались, и до сих пор не зарегистрировались!? Вот те на! А ведь многие действия на сайте, в том числе и удовольствие комментировать чужие дневники, могут себе позволить лишь зарегистрированные пользователи! Вот так вот!