Кого-то с возрастом тянет читать и перечитывать русскую классику.
А мне хочется чего-то "погорячее".
Я скачиваю на смартфон книги современных и относительно молодых писателей, удостоенных премии "Русский букер" и другими подобными.
Очень впечатлила книга Михаила Елизарова "Ногти". Довольно, кстати, нашумевшая в кругах библиофилов. Повествование от лица воспитанника детского дома для инвалидов, талантливого музыканта-самоучки.
Сейчас читаю Андрея Геласимова. Несколько лет назад в магазинчике на Винзаводе я купила его книгу "Дом на Озёрной". Но она прошла стороной и даже не помню о чём. Хотя её очень хвалил продавец и настоятельно рекомендовал.
А вот недавно прочитанная его же "Степные боги", несмотря на кажущуюся простоту сюжетной линии и незамысловатость повествования, меня, прямо скажу, порадовали, как читателя.
Сейчас читаю его же книгу "Рахиль". О лихом времени перестройки, о профессоре еврее-полукровке, его неспешный рассказ о своей жизни с таким грустным юмором, который так свойственен евреям.
Вспомнился давний знакомый и его переживания по поводу его полукровия. Жив ли он?... никто не знает...
Майра, можно я тоже тебя отправлю в то же самое место, но тобою заслуженное?
Отправляю...
Речь вообще не о тактильности и обонянии. А о чтении.
Какие же вы тут годами засиженные стали... слов нет...(
елка, ну, почему же не с кем? многие читают современных авторов.
не все, правда, об этом объявляют.
можно и пообсуждать.
авторов, всмысле.
современных...
Раньше был хороший журнал - ИЛ. Переводчики - тоже интеллигентные люди. Конешно, как правило, сто страниц шлака, но две странички чистого серебра завсегда находилось. А хорошего человека Букером не назовут. Или там Пулитцером. Бррр!!
Нобелем - могут. noble - в переводе со старолатинского значит "блаародный".
Если б ты меня хоть раз бы видела, чучело ты загорелое, что на голубом глазу вещаешь про мой внешний вид.
И да, смотри - ты первая перешла, так что не обижайся..))
Про возраст мой еще скажи, не забудь..)
Между прочим, я тут надысь цетату приводил из любимого Карамзина. Цетату, естественно, скачал. И вот, когда уже опубликовал, заметил, что написание некоторых слов отличается. В тырнете и в моей книшке из серии КС. Например, Карамзин не пишет земли Русской. Он не столь пафосен. Он спикает лоу: земли русской. ... Ну и так далее.
Вывод? Печатное издание всегда лучше полуграмотных интернетных выкладок.
***
А уж скока монахи-переписчики ляпов наплодили! Растекаяся мысей по древу(@)
Так далеко забрались, и до сих пор не зарегистрировались!? Вот те на! А ведь многие действия на сайте, в том числе и удовольствие комментировать чужие дневники, могут себе позволить лишь зарегистрированные пользователи! Вот так вот!