Рано утром звонок от Дианы. А эта чего не спит? Голос какой-то не свой, дрожащий. Диана протокольщица в головном. Так, слегка знакомы. Раскланиваемся.
У Дианы как-будто что-то случилось. Срывающемся голосом. У Вас тёмно-синий костюм есть? Я не понял. Что-то поменялось? Диана всхлипнула. Ага, читаю, протокол. Точно. Dark blue jacket. Остальное? Чёрные туфли, чёрные носки, чёрный галстук до середины пряжки. Чёрный? Бред.
Не. Ну с ума сошли. Всегда же был обычный чёрный классический смокинг. У меня их два. Пошиты бог знает когда. Как униформа. Впрочем, как и у всех. За исключением нескольких модников. Ну и где мне взять этот тёмно-синий? Ну есть у меня костюм, вроде чёрный, но называется синим, если присмотреться, то отлив синий. Фото Диане. Лучше бы не слал. Там уже близко к истерике. Она уверенна, что её изгонят с волчьим билетом из-за идиотизма некоторых.
Вот же купила баба порося. Ладно. Звоню дочке. Перезвонила через полчаса. Никаких проблем. Две подружки, у которых магазины, завтра подвезут со складов, всё, что есть синего в округе, выберешь.
Ночью опять звонит Диана. Отбой. С неё хватит. У неё уже от синизны блики. Чего только не напоказывали. Неужели трудно понять что navy blue, mazarine, sapphire и ещё чёрт знает что, это никогда не будет обычным standart dark blue?
Она уже договорилась с двумя фирмами. Надо приехать с вечера. Тут же подгонят по фигуре. Будете, как новенькие. Ещё и крой сможете выбрать и оттенок этого самого тёмно-синего.
Мир сходит с ума.
Всё верно)
Правильно уловлено. Только не лицо первое. Это действие. Я и коллеги, не должны отвлекать от него внимание, при этом неизменно присутствуя)))
Вообщет, дарк блу - это тёмно-синий, почти чёрный. Притом, его уже нельзя сделать блестяжжим и полуплестяжжим, так популярным в россии. Надоть шить из чистой шерсти или чево-то подобного из классических тканей. В общем, получается, как ни крути, вечерний костюм. Выходной. Не знаю, нащёт остального, но галстук к этому я бы не надел ни за что. Тем более, галстук - это давно уже не одежда. А закуска.
Ищо меня очень порадовал пресловутый галстух - в смысле, до середины пряжки. Как вы понимаете, пряжки все разных размеров, но середина таки у всех находится в одном месте. Но я так и представил себе бывшего прапорщика в берцах, жилете и рации, с рулеткой - а можит даже и с сантиметром, придирчиво измеряющего у входящих мужыков длину галстуха. А у женщен??.. Что он измерял у женщен? Вот ис зе квесчен!
**
Сегондя поговорим о цветах по-испански. Хабла еспаньол, значить.
Разберем несколько устойчивых выражений, в каждом из которых присутствует какой-то цвет.
Начнем с поговорки - Para gustos, colores. Дословно: на разные вкусы, (есть) разные цвета. На русском мы говорим - на вкус и цвет товарищей нет.
Blanco - белый
Quedarse en blanco
Дословно: Остаться в белом.
Значение: Забыть о чем-то, быть не в курсе, не иметь слов.
Cuando la profesora le pregunto cual era la capital de Peru, Juan se quedo en blanco. - Когда учительница спросила его как называется столица Перу, Хуан не знал, что сказать.
Pasar la noche en blanco
Дословно: Провести ночь в белом.
Значение: Провести бессонную ночь, всю ночь не сомкнуть глаз.
История: В Средние века перед посвящением в рыцари юноши должны были провести ночь без сна, охраняя оружие. Одеты они были в белые туники, которые символизировали духовную чистоту. Тогда и появилось это выражение - Провести ночь в белом, то есть не спать всю ночь по какой-то причине.
Estaba tan preocupada por el examen que pase la noche en blanco. - Я так волновалась из-за экзамена, что всю ночь не спала.
Esta Navidad me he puesto morada de chocolate. - На этих новогодних праздниках я объелась шоколада.
Rojo - красный
Ponerse rojo (como un tomate)
Дословно: Становиться красным.
Значение: Покраснеть.
Se puso roja cuando la elogiaron. - Она краснеет, когда ее хвалят.
Rosa - розовый
Verlo todo color de rosa
Дословно: Видеть все в розовом цвете.
Значение: Видеть все в радужных тонах, смотреть на мир сквозь розовые очки.
Clara esta enamorada y lo ve todo color de rosa. - Клара влюблена и смотрит на мир сквозь розовые очки.
Prensa rosa
Дословно: Розовая пресса.
Значение: Пресса, которая рассказывает о любовных взаимоотношениях знаменитостей.
La noticia sobre la relacion entre Penelope Cruz y Javier Bardem salio en toda la prensa rosa. - Новость об отношениях Пенелопы Круз и Хавьера Бардема вышла во всех газетах.
Amarillo - желтый
Prensa amarilla
Дословно: Желтая пресса.
Значение: Желтая пресса; пресса, специализирующаяся на скандалах, сплетнях, сенсациях.
El dice que no le gusta la prensa amarilla pero no es verdad. - Он говорит, что ему не нравится желтая пресса, но это не так.
Negro - черный
Ponerse negro
Дословно: почернеть.
Значение: сильно злиться, сердиться. Но также может использоваться в прямом значении.
Me pone negra que seas tan egoista. - Меня злит, что ты такой эгоист.
Verlo todo negro
Дословно: видеть всё черным.
Значение: видеть все в негативном свете, быть пессимистом.
Siempre lo ves todo negro y crees que las cosas no van a ir bien. - Ты всегда все видишь в черном цвете и веришь, что ничего не получится.
Tener la negra
Дословно: иметь черную.
Значение: быть невезучим.
Tengo la negra, han vuelto a perder mi maleta. - Я невезучий, я снова потерял свой чемодан.
Azul - синий, голубой
Tener sangre azul
Дословно: иметь голубую кровь.
Значение: быть аристократом.
El principe no se caso con ella porque no era de sangre azul. - Принц не женился на ней, потому что она не была аристократкой.
Principe azul
Дословно: голубой принц.
Значение: идеальный мужчина, принц на белом коне.
Yo sigo esperando a mi principe azul. - Я продолжаю ждать принца на белом коне.
Verde - зеленый
Poner verde a alguien
Дословно: делать зеленым кого-то.
Значение: критиковать кого-то, плохо отзываться о ком-то, часто за глаза.
Ellos te pusieron verde cuando te fuiste. - Они тебя обсуждали, когда ты ушел.
Estar verde
Дословно: быть зеленым.
Значение: не очень хорошо разбираться в какой-то теме.
Estoy verde en fisica. - Я не знаю физику.
Chiste verde
Дословно: зеленая шутка.
Значение: шутки ниже пояса, пошлые шуточки.
No me gusta nada que el siempre cuente chistes verdes. - Мне не нравится, что он всегда рассказывает пошлые шутки.
Marron - коричневый
Comerse un marron
Дословно: съесть коричневый.
Значение: нести ответственность за то, что сделал или не сделал, терпеть, мучиться.
Vas a comer un marron con ese lio. - Ты еще намучаешься с этим делом.
@@@
Так далеко забрались, и до сих пор не зарегистрировались!? Вот те на! А ведь многие действия на сайте, в том числе и удовольствие комментировать чужие дневники, могут себе позволить лишь зарегистрированные пользователи! Вот так вот!