Вот еще хочу понять по русски какой стиль и манера построения их мысли. Например хочу спросить - ты зачем в Москву приезжаешь?
Перевод получается - ты что идешь в москву?
You what for come to Moscow?
И не вяжется в моей голове как они это что понимают?
У нас такие разные понятия выражений - ты зачем идешь, ты что идешь.
У них часто это - что везде стоит. Что значит это что?
Этот вопрос перекликается с моим ответом в предыдущей теме - а именно - надо вам порядок слов в англ. предложениях выучить в общем, и правила построоения вопросов в частности.
Тогда вы узнаете, что бывают разные типы вопросов, и строятся они по-разному; и ещё узнаете про использование вспомогательных глаголов.
А изучая слова, Вы узнаете, что "what for" - это "для чего" (what - "что", for - "для" - падежей у них нету таких, как у нас).
И вот тогда вопрос "Ты зачем в Москву приезжаешь?" у вас прозвучит: "What for do you come to Moscow?"
А на счёт того, что "what" у них часто используется и в разных ипостасях - это Вы верно подметили.
например "What are you doing?" - это "*что* ты делаешь?", а "What colour do you like the most?" - это "*какой* цвет тебе нравится больше всего"
Почему for в конце предложения, а coming с инговым окончанием?
Это тогда как по русски звучит?
Когда я хочу спросить - ты зачем в москву приезжаешь - я подразумеваю вопрос, для чего, с какой целью приезд?
Почитайте вот темку.. Возможно, Вы найдете там ответ на первый вопрос.
Что же до второго.. То стоит вспомнить, когда употребляется the PrInd а когда the PrCt))))