... as their term for the frame of mind that could not perceive them to be in an exolted state of grace was the "wordly" state, I did for a time suffer tortures under my enquiries of myself whether that young wordly-devilish spirit of mine could secretly be lingering at the bottom of my non-appreciation.
Хотелось бы понять даже не столько перевод, сколько структуру этого сложно-подчиненного предложения. Какая часть с какой находится в связи? Со всеми этими предлогами that, as, whether...
... поскольку их определение для внутреннего настроя, который не допускал (?), чтобы они оказывались в излишней экзальтации перед прекрасным, звучал как настрой людей "искушенных светом", я все-таки иной раз терзался комплексами - подспудно, в своих самоизысканиях, не мог ли тот юный, светски-демонический дух, который был мне свойствен, таиться глубоко на дне моего самообесценивания.
Я это предложение перевожу вот так:
Так как их отношение к точке зрения, которая не принимала их как людей, находящихся в экзальтированном состоянии благодати, определялось как потребительское, то меня один разок замучили сомнения, не мог ли мой дьявольский потребительский дух быть причиной и моего недоверия в этом вопросе.