Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Планета английского языка
Как бы вы это перевели?


➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 0, замечено за сутки: 0

вернуться на список тем

Василий  
Как бы вы это перевели?
Василий
... as their term for the frame of mind that could not perceive them to be in an exolted state of grace was the "wordly" state, I did for a time suffer tortures under my enquiries of myself whether that young wordly-devilish spirit of mine could secretly be lingering at the bottom of my non-appreciation.
Хотелось бы понять даже не столько перевод, сколько структуру этого сложно-подчиненного предложения. Какая часть с какой находится в связи? Со всеми этими предлогами that, as, whether...
ОйТаНуШоВы, Мущщина  
***
ОйТаНуШоВы, Мущщина
... поскольку их определение для внутреннего настроя, который не допускал (?), чтобы они оказывались в излишней экзальтации перед прекрасным, звучал как настрой людей "искушенных светом", я все-таки иной раз терзался комплексами - подспудно, в своих самоизысканиях, не мог ли тот юный, светски-демонический дух, который был мне свойствен, таиться глубоко на дне моего самообесценивания.
Василий  
Благодарю за ваш ответ
Василий
Я это предложение перевожу вот так:
Так как их отношение к точке зрения, которая не принимала их как людей, находящихся в экзальтированном состоянии благодати, определялось как потребительское, то меня один разок замучили сомнения, не мог ли мой дьявольский потребительский дух быть причиной и моего недоверия в этом вопросе.

Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!

Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.

Попасть в "15 мин. Славы" ⇩