В том и дело, что стараюсь внимательным быть. В том числе, и к словам, сказанным где-то кем-то... Как и в обычной жизни простых людей, политики иногда "брякают", не подумав о точном толковании. Потом люди подхватывают и... так появляются не только расхожие фразы, но и термины, как в случае с "человечностью" и "человечеством".
Люка - бывший юрист, использует понятия, прописанные в статьях законов. Поэтому, если где-то написано кем-то "человечность", сомневаюсь, чтобы Люка вступала в спор с законом закрепленным понятием )))
Но, я же - буквоед.. ))) И считаю, что в обсуждаемой проблематике именно человечество должно фигурировать как понятие, а не человечность.
Иначе, точно подмечено, что преступление совершается не против кого-то, а против себя же самого, разрушая человека как личность... А все пострадавшие тогда кто? Статисты?
Кстати, бывает же дословное толкование слова и перевод устойчивых выражений, ведь так?
Значит, и слово humanity в тексте 1915 года могло быть переведено дословно, не учитывая специфики...
Это же как "jump to conclusion". Дословно - прыгнуть к заключению, по факту - придти к заключению, выводу.