много лет тому... барын-барын замынде... был у меня преподаватель английского. по-моему, великий. Андрианов Сергей Николаевич.
автор нескольких англо-русских словарей, один из основателей экономического перевода. многолетний зав. кафедрой английского языка. именно от него услышал 11 вариантов страха и их английские эквиваленты.
ну так он говорил, что при переводе одной из работ Ленина (читатель почитывает, писатель пописывает) была использована такая конструкция: writer areading, reader areading...
осмелюсь предложить такой же вариант и 'похрюкивает' в виде agrunting или asnorting.
ну и 'попердывая' afarting.
значит поддакивать, соглашаться с кем-либо, кивая своим поросячьим рыльцем.
На немецком, я бы предложила вариант jemandem nach dem Mund wie ein Schwein reden. Одним словом, как в великом и могучем не получается )))
Подхрюкивать и похрюкивать - это разные по смыслу слова. Нужен другой вариант. ))
Осень, на мой взгляд, вариант хороший, только получается масло масляное, т. к. два раза проскальзывают поросячьи значения )))
Меня смущает, что слово grunt можно перевести не только как "хрюкать", но и как "ворчать", "хмыкнуть". Поэтому и добавила, "как свинья"( like a pig)
Deleted не знаю кто там на западе кому подхрюкивает,
а тут, на сцене одни и те же похрюкивают своему президенту знатно. И сам, написавший пост, в их числе.))
На арене цирка, только отечественные персонажи))
нас учили, что далеко не всё можно переводить слово в слово, т. к. каждый язык имеет свои обороты, которые на другом языке будут другими. Например, попробуйте перевести слово в слово how old are you? Получается " как ты стар?" На русском мы говорим вместо этого, " сколько тебе лет", совсем другие слова! Это называется " переводческие трансформации". И нужно искать то выражение, которое ближе всего не по словам, а по смыслу.( Как это и делает Немка).
Deleted, спасибо, хорошо получается! ( Немка, это уже не про подхрюкивание))
Спасибо!
Вы поддержали тему в её первоначальном значении...
Я вам даже завидуют... Я языков не знаю ((( Так... на уровне двоешника самостоятельно изучал основы латыни и мировую этимологию... но правила составления членораздельных предложений так и не постиг (((
такой вариант: go along with smb's talk (or deal) like a piggy ))
Хотя, это тоже не совсем корректный.
Получается, "поддакивать/соглашаться как хрюшка", но тогда здесь может быть смысл "свинства", а это не совсем то, что нужно передать )))
варианты с along всё-таки не подходят, потому что у них значение положительное, присоединяться, вместе делать что-то (как sing along). Получиться " вместе хрюкать"))) Вместо подхрюкивать.)
Оригинальное решение!))) Получается "соглашаться посредством хрюканья")
Боюсь только, что носители языка воспримут буквально, хотя может и поймут иронию.)