не умею, спасибо, Люка )))
Румате тоже спасибо за тему, поскольку телек не смотрела и прошло бы оно всё мимо ))
У меня прям спортивный интерес к этому выражению проснулся )))
Одно дело переводить отдельное слово, другое дело - в контексте.
Так вот, посмотрев контекст данного выражения и примеры перевода вышеупомянутого переводчика, родился ещё один вариант:
The USA makes (or forces) the allies snouting in trough :))
Snouting in trough означает, в переносном смысле финансовую выгоду, дословно, когда свиньи собираются и едят из одного корыта.
Например, у нас есть выражение "рыльце в пушку", а означает не рыльце и не пух. ))) Так и в английском языке, есть snouting in trough.
При переводе на русский - США заставляют союзников есть из одного корыта (подразумевая, что эти поросята получают финансовую выгоду)