Переводчики как тол ко не изощряются. Особенно перевод рассказов о Шерлоке холмсе радует. На русском перевод такой " сочный" с юмором. Помните в Собаке Баскервилей, когда сер генри купил новый коричневый ботинок и отдаёт его почистит чёрной ваксой. Я всегда считала это своеобразным " английским юмором". Смотрю " собаку " на французском- там он купил лаковые щиблеты и отдаёт, чтоб их покрыли гуталином, чтоб не так блестели. Стала трясти невестку, как в английском варианте- то же самое. И все понятно- американский наследник " позарился" на " блеск" , у консервативных англичан это не принято было, вот Балтимор и посоветовал ему " приглушить" блеск, отдав в чистку новую обувь.