И в оригинале не слова о " полноте бокалов". Это домыслы переводчиков
Учим матчасть
"Альфред
Высо#769; ко поднимем все кубок веселья
И жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья -
За милую выпьем его.
Ловите счастья миг златой,
Его горька утрата -
Промчится без возврата он жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
Так в сердце кипит пусть любовь!
Хор
Ах, как влага здесь в бокале,
Так же пусть кипит в нас любовь!
Виолетта
В словах этой песни глубокая правда,
Её не принять невозможно,
Верьте, что всё в этом мире ничтожно,
Важно веселье одно.
Любовь не век в душе живёт,
Лета не в нашей воле,
Цветок поблекший в поле
Опять не расцветёт.
Ловите, ловите минутную радость,
Пока цветок цветёт!
Хор
В приюте отрадном часы полуно#769; чи
Приятно провесть всё нас ма#769; нит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!
Виолетта
Весельем жизнь прелестна...
Альфред
Пока любви не знаешь...
Виолетта
Любовь не всем известна...
Альфред
Известна мне она...
Хор
В приюте отрадном часы полуно#769; чи
Приятно провесть всё нас ма#769; нит.
Пускай же востока заря застанет веселия полный наш пир!"(с)