Вч5ра говорила с подругой. Они внуков ждут. Будут близнецы, мальчик и девочка. Пока что все в семье и ближайшем окружении заняты выбором имён. Стоит поистине непосильная задача, чтоб имя звучало одинаково хотя бы на трёх языках. Ну на двух ( французском и русском непременно) Из мужского нашлось Максим. Из женских практически ничего пока. Есть у кого какие идеи? Самое распространённое и простое Мария и то по разному произноситься. Остаётся " модификация"- Мирей и Мериам. Но вроде в России будут звучать как еврейские имена? Нет? Что скажете? ( у них максимальное ещё пожелание, хорошо бы на одну букву начинались бы) .
а женские типа Эльвира,
Зоя (Зои)
и Татьяна (Таня)
много других
почему нет?
Лего Детям получать надо будет российские паспорта
С именем отчеством. ( слава богу, у отца имя Даниил, ещё в России полученное) надо чтоб и написание совпадало в транскрипции и звучало на русском.
Зоя на французском Zoe, так и запишут в
Паспорте Зое Даниловна.
Таня, на французском ТанЯ, и тоже надо писать " короткое имя" , как ещё это я запишут- фиг его знает. или ТатьянА, но во французском списке имён такого нет. Здесь ведь засада с ударением. Я во Франции ЕленА. У меня даже мама не понимает, что меня так называют и ко мне обращаются. ( ну или к внучке)
Спрашивает- кто это. Уж на что простое имя Ева, и пишется в любых транскрипциях ( кроме иврита) одинаково, и то во Франции звучит как ЭвА.
И его жена тоже искали имя дочке, чтобы на русском и испанском было благозвучно и одинаково. Девочку назвали Ниной. И пишется просто, и заучит одинаково. На французском будет НинА. Красиво.
Подойдёт, но произносить будут олгА. ( кстати у меня туп приятельница марокканка олгА.
Дарья как раз плохо звучит- дарИА. Звука я же нет. Дак что Дарья в Африке совсем не Дарья.
Нина имя красивое очень, но почему- то очень многие мусульмане так девочек называют, поэтому и не рассматривают его. Мари, да, остаётся. В России, интересно, запишут его в свидетельство о рождении.
И пишется удобно как кириллицей, так и латиницей. И звучит одинаково.
Правда, и мусульмане, и иудеи тоже могут использовать это имя, так что может и не каждому ребенку подойти.
найти смысл в этой попытке усидеть на трёх стульях...)))
Не получается!
Даже если назвать ребенка О или Р, одной буквой, то из уст русского и француза даже они прозвучат по-разному
Да это сложно понять и прочувствовать, пока не столкнёшься. А особенно со всякими транскрипциями. Вон во французских документах у меня не ставят букву А в конце фамилии, в России, как привожу документы из Франции с этим проблема ( в доверенности, например, или в справках о проживании), а российском забран паспорте у меня и мужа фамилии по разному записаны- муж получает паспорт в парижском консульстве, у него французская транскрипция, я с дуру один паспорт получила в России, у меня английская транскрипция, так она и " кочует" из паспорта в паспорт. Во Франции это опять проблема. Человеку ещё объяснить можно, а компьютер, например, уже не распознает, что у нас одна фамилия. Поэтому люди, нахлебавшись всего этого уже внукам выбирают имена тщательно, тем более, что похоже им жить " на две страны". Даже на три.
Я НЕ знаю, как во Франции... Но человека называют именем, которым он представился. Паспорта - это для таможни и всяких документов...
Какая разница - что в свидетельстве написано?
В разных местах, в разных компаниях меня называют по-разному... Учитывая, что производных от моего имени - огромное количество...
И как дети предпочтут чтоб их называли, когда вырастут - никто не знает.
Как- то здесь по другому. Называют тем именем, которое в свидетельстве о рождении записано. ( я имею в виду в школах, садиках, и потом- взрослых). В России меня тоже все по разному зовут. Но если бы я здесь попросила звать меня Лена, например, меня бы просто не поняли. Хотя в семье так зовём, и друг друга и детей и внуков. Но окружающие очень удивляются. Но это так, попутные рассуждения. Все же вопрос остаёшься открытым с именем девочки. Мужское вроде Константин полностью соответствует. Ну и Максим остался как вариант, несмотря на Е в конце французского написания, может в российских документах запишут без него.
Самое простое имя для девочки. Только оно как- то смешно с отчеством сочитается. На русском. Я тут как- то внучку в России была вынуждена записать с отчеством- Ева Ильинична получилось- сама обхихикалась.
Да я не своим имя выбираю, это мы с подругой заворачиваемся для ее будущих внуков. У неё сын- Даниил, будущий отец. Собирается в России работать, А мама из Германии, родители переехали, она уже там родилась. Вторые бабушка с дедушкой там живут. Но все " русскоязычные"
А нора на французском НорА. Для русского уха смешно немного. Но главное все же- чтоб в транскрипции имена писались одинаково для трёх стран. Поэтому и мучаются.
Нашлось женское имя. Оказывается Анна ( Anna), можно записать в такой транскрипции во французских документах. На окситанском языке именно так и пишется. И на Корсике. так что включено в список французских имён. Так что девочка будет Анечкой, скорее всего. Тогда мальчик - Александром. Все равно всех Александров сокращают до Алексов. ( один из редких случаев сокращения).
( у меня внук Александр, а племянник дочку назвал Анной. Ей первые годы в китае и жить и в школу ходить, тоже искали, чтоб легко выговаривалось. )
Кстати попутно узнали- Нина в англии- это " модификация" имя Анна.
Дети же родятся во Франции. Здесь список французских имен, из них и выбирают, и написание французское. А в российском свидетельстве о рождении в консульстве и потом в паспорте- уже транскрипция. Я вот права в России получаю, мне на латинице пишут Yelyena.
И это при том, что во французском и российском заграничном паспорте я Elena. До начальника ГАИ, а второй раз ГИБДД дело доходило и то исправляли " со скрипом".
А фамилия у меня так везде пишется в английской транскрипции, ( в российском паспорте), без t, а во французских документах, разумеется с t. Так что две разные фамилии в поспартах. ( у мужа и детей с t). Так что не всегда и в России- как скажут".
Счастливая- все написания имени и Елена ( алена и Олена, и варианты имени Даниил есть в списках российских имён и все " имеют место быть" . Это не нарушение.
Транскрипция в российских документах имён происходит " автоматически" и в английском варианте. Те есть буква Е передают порой ye, ч- ch и говори - не говори. " вручную" не записывают. Кто не сталкивался, тому сложно понять. Поэтому и лучше избегать всехэтих сложностей сразу.