про "свободно владеющих"
свободно владеющие - свободно говорят
я вовсе Не говорю на языке... не, к нам делегации приезжают (аудиторы, это на 2 дня обычно)
я их по Москве вожу, делаю последовательный перевод, с ними разговариваю (понимаю, что очень плохо говорю, опыта разговорного нет) - и они даже понимают...
(кстати, лучше всего мой плохой устный английский понимал... немец... видимо, мой акцент с его акцентом был сходен... на французском давно забытом с румынкой разговаривала... тоже что-то она да поняла(
Но! английского я "свободно" НЕ знаю. я переводчик сугубо книжный
а также бизнес-письма и обращения.
*
Дело в том, что я довольно грамотно (похвалю себя) по-русски строю фразы.
Есть ведь люди и с 2-мя высшими, и даже с гуманитарным ВО, видела таких - кто просто выстроить фразу не умеет... соподчинение хромает, семантика неверна, эпитеты ээ... неверные, округло говоря
Такие переводчики, кстати, в редакциях всегда водятся... при упоминании их редакторы морщатся - за ними редактировать сплошь надо
я работала и с редактурой после меня, и Без (некоторые издательства выпускают на потоке, без редактуры) - нареканий было мало.
Так что, для хорошего (не говорю "грамотного", не говорю "литературного") перевода - я гожусь. для литературного - надо подучиться
а счас перевожу письма и статьи-хэндбуки(инструкции, так сказать) - в очень узкой области.
Промышленное семеноводство