Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

Французский клуб
Про отличие перевода от оригинала


➜ главная Домика
Вы не залогинились! Ваш статус в этом ДоМиКе - гость.
В домике онлайн: 0, замечено за сутки: 12

вернуться на 104 стр. списка тем

Клинически счастлива  
Про отличие перевода от оригинала
Клинически счастлива
я ж переводчик. это мой хлеб. При этом, уж много лет, года с 2012-го, перевожу только научную (инструкции, руководства и проч ) - литературу

КАК можно сказать, насколько ВСЕ оригиналы отличаются от перевода? (это я Зае)
да, хороший переводчик - СОавтор автора текста
(Знаем, наверное - это в инете можно найти - как отличаются переводы Гамлета Пастернака, Лозинского, Радлова, Чернова, кажется...)
Можно почитать про сами трактовки произведения

Оригиналы великих - я НЕ читала...
Сама перевела более 150 книг художественной лит-ры ("фикшн", так сказать)
Хороши ли они, мои переводы - знать не могу
а вот что каждый переводчик что-то своё, свои обороты речи привносит в книгу - это ДА.
Клинически счастлива  
я не читальница. Запойной читательницей была моя мама,
Клинически счастлива
счас не читает (уже лет 15) совсем. только газеты, только кроссворды отгадывает.
Сын читал сам с 4-х лет - не читает совсем, насколько я знаю (точно не знаю_)

Дочь - с трудом научилась читать в 7, еле-еле, а счас читает постоянно. Пелевин и Марк Фрай(так, кажется?) ее любимые Были
Я попыталась Это читать - не шмагла...

ну и я (надо признаться) не читаю совсем.
Когда глаза постоянно заняты работой, а потом потрепаться в мейби -но все равно в экране, то читать...(мне) уже абсолютно НЕ хочется и времени нет...

Просила я тут в одной теме рекомендовать фильмы и книги. С кратким содержанием.
Вдруг я что-то да воспалюсь прочесть... или посмотреть... пока что есть Бесплатная Программа - просмотр на большой экране лучших зарубежных фильмов (пока что идут зарубежные), я иногда успеваю...

а вот книги - мимо. не знаю, что читать, за что не возьмусь - всё мне глупым кажется... увы
Клинически счастлива  
надо уточнить, Что же я читала, тогда...
Клинически счастлива
только в школе. После школы (естественные науки сложны) - в МГУ - уже времени не было. Вне школы прочла книг 6-10, не более, всех наших детективщиц просканировала (подряд это мне читать НЕинтересно) - ВСЕ не понравились...

не считая переводов, там нельзя Не читать
Могу бесконечно читать рассказы Чехова (НЕ пьесы, пьесы трагичны и скучны одновременно) - и Евгения Онегина. Еще Герой нашего времени из прозы, пожалуй.
Несколько Биографий прочла

а так - мне более всего милы авторы-натуралисты моего детства: Чарушин, Бианки, Скребицкий, ой, забыла... автор "НЕ кричи "волки"",... Джеральд Даррелл (его одну книгу) перевела

Перевела знаменитую (американскую?) романистку Эндрюс - романы или сериал в книгах, скажем так, Какие-то "Цветы на чердаке", что-то типа "Семена зла"...

очень благодарна судьбе за пару английских романисток - таки стиль, язык выгодно отличаются от американских легких романов и повестушек...
тьму покет-буков про любовь перевела - как и говорила, иного следа, кроме юмора и легкой тошноты, не осталось...
Злая зая  
Клинически счастлива
Злая зая
Мое почтение!
Благоговею перед людьми, свободно владеющими языками..
У меня "Алиса..." и в переводе Демуровой и Набокова, и Заходера есть.. Меньше всего мне Заходеровский перевод нравится. Больше-Демуровой.
Книги? рекомендовать сложно.. очень сложно. Если не брать в расчет классику.. Терри Пратчетт хорош, правда смотря на какой перевод попадешь.. Валерия Вербинина, Ольга Громыко (недавно открыла ), Булычев Кир, Каверин, всегда современен...
Низнаю.. в общем..)))
Клинически счастлива  
Злая Зая... спасибо, но ваше мнение неверно...)
Клинически счастлива
про "свободно владеющих"

свободно владеющие - свободно говорят
я вовсе Не говорю на языке... не, к нам делегации приезжают (аудиторы, это на 2 дня обычно)
я их по Москве вожу, делаю последовательный перевод, с ними разговариваю (понимаю, что очень плохо говорю, опыта разговорного нет) - и они даже понимают...
(кстати, лучше всего мой плохой устный английский понимал... немец... видимо, мой акцент с его акцентом был сходен... на французском давно забытом с румынкой разговаривала... тоже что-то она да поняла(

Но! английского я "свободно" НЕ знаю. я переводчик сугубо книжный
а также бизнес-письма и обращения.
*
Дело в том, что я довольно грамотно (похвалю себя) по-русски строю фразы.
Есть ведь люди и с 2-мя высшими, и даже с гуманитарным ВО, видела таких - кто просто выстроить фразу не умеет... соподчинение хромает, семантика неверна, эпитеты ээ... неверные, округло говоря

Такие переводчики, кстати, в редакциях всегда водятся... при упоминании их редакторы морщатся - за ними редактировать сплошь надо
я работала и с редактурой после меня, и Без (некоторые издательства выпускают на потоке, без редактуры) - нареканий было мало.

Так что, для хорошего (не говорю "грамотного", не говорю "литературного") перевода - я гожусь. для литературного - надо подучиться
а счас перевожу письма и статьи-хэндбуки(инструкции, так сказать) - в очень узкой области.
Промышленное семеноводство
Клинически счастлива  
За рекомендации - мерси
Клинически счастлива
дам упомянутых - не знаю.
Булычев - это э фантастика? - я ее не могу читать... начинаю и бросаю

Терри Прачетт? ---ну, говорят, более поздние книги -уже не вполне фантастика...
попробую... спасибо)
Злая зая  
Клинически счастлива
Злая зая
нуне.. для человека с трудом лопочущего на немецком.. и перевожу я со словарем, по большей части..
Прости, но в моих глазах ты и люди сходных познаний ---небожители, как минимум )..
--
Попробуй) .. В хорошем переводе Пратчетт.. ожень даже симпатично )
Злая зая  
Клинически счастлива
Злая зая
А еще фильм --"Поднять перископ " , как раз сейчас идет.. Дивный фильм..
Дракоша-пушистик  
Переводчик,
Дракоша-пушистик
на мой взгляд, практически соавтор. Это же как надо чувствовать язык, чтобы передать все нюансы!

Тук-тук-тук! Кто в домике живет? Наверное, мышка-норушка, как всегда... Ну там еще зайчик-побегайчик, лисичка-сестричка... А вас тама, похоже, нет!

Почему? Да потому что на Мейби нужно сначала зарегистрироваться, а потом подать заявку на прописку в ДоМиКе.

Попасть в "15 мин. Славы" ⇩