#54393; [пхук]
Данное слово переводится на русский язык как "обязательно". С ним изучающих корейский язык знакомят почти сразу же. Помню, как неловко было произносить его даже в аудитории на курсах. Но никаких смешков не было. Хотя, может, уже забыла...
#44032;#44637;#45796; [каккапта]
Это слово переводится как "близкий". Тоже одно из первых прилагательных, с которыми студенты знакомятся в самом начале изучения корейского. Согласитесь, довольно часто используемое слово. Особенно когда надо описать местоположение чего-либо.
Хорошо, что в такой форме это слово почти не используют. Например, в нейтрально-вежливой форме в настоящем времени оно становится "#44032;#44620;#50892;#50836;"- [каккаwоё]. Уже больше похоже на наше "какао", да?#128517;
#48512;#45124;#47101;#45796; [пуккыропта]
С этим словом знакомят не сразу. Только когда переходим к теме "Характер". Оно переводится как "стеснительный, стыдливый". И данное слово, как и предыдущее, не используют в такой форме. Но даже в другой форме и с другим окончанием можно услышать "интересные" интерпретации. Например, просят тебя сказать что-нибудь по-корейски, ты такой:
- #51200;#45716; #45320;#47924; #48512;#45124;#47084;#50892;#5- 0836;. [чонын ному пуккыроwоё] Я очень стеснительная.
И в ответ слышишь:
- Ха-ха-ха-ха! Что так прямо-то?!
#48708;#49912;#45796; [писсада]
Здесь тоже другая форма не спасает. Хотя переводится на русский язык это слово достаточно безобидно - "дорогой". Вот так захотел сказать, что лапша, например, дорогая. И услышал в ответ хохот. А ведь это экономика!
- #47732;#51008; #48708;#49912;#50836;. [мёнын писсаё] Лапша дорогая.
#54980;#50640; [член]
На этом случае не буду надолго останавливаться. Думаю, что всем понятно, что оно может вызвать не только смех, но и недоумение или злость. Был случай, когда решили, что я обзываюсь. А всего-то надо было сказать "После 4-х часов я поеду домой". Да, это слово переводится на русский язык как "после".
с)