что коран был впервые переден на латынь в 1698 году монахом Людовико Мараччи
+++- +++
Финальная и определяющая лепта в историю переводов Корана на латинский язык была внесена в 1698 году, когда в итальянском городе Падуя вышел в свет перевод, который в значительной степени вытеснил из обращения все предшествующие переводы на европейские языки, живые или мертвые, в том числе и весьма популярный французский перевод А. Дю Рье, опубликованный в 1647 году[34]. Речь идет о переводе Корана, выполненном итальянским ученым-востоковедом и богословом Людовико Мараччи.
Перевод был издан под заглавием "Alcorani Textus Universus Arabice et Latine" ("Полный арабский и латинский текст Корана"). Как следует из названия, издание содержит арабский текст Корана с параллельным латинским переводом. Помимо текста Корана, оно содержит обширный сопроводительный материал.
Л. Мараччи был видным церковным деятелем своего времени, придерживался ригористских католических воззрений. Так, он был духовником папы римского Иннокентия XI, принимал активное участие в деятельности Конгрегации пропаганды веры (Sacra Congregatio de Propaganda Fide), а также был одним из составителей списков запрещенных книг. Кроме того, Л. Мараччи активно участвовал в преследовании квиетистов и иудеев. Именно по причине того, что правоверность Л. Мараччи не вызывала у римской церкви никаких сомнений, ему было доверено переводить такую "идеологически опасную" книгу, как Коран.
Первоначально, в 1691 г., была издана работа Л. Мараччи под названием "Prodromus ad refutationem Alcorani" ("Введение в опровержение Корана")[35]. Она являлась своеобразным предварением будущего перевода. Работа состоит из предисловия и четырех частей, каждая из которых имеет собственную пагинацию и индекс[36]. Предисловие включает 27 глав, в которых повествуется о жизни пророка Мухаммеда, и 6 глав, где рассказывается о происхождении Корана[37]. Общий объем предисловия составляет 45 страниц. Первая из книг "Введения" (объемом в 46 страниц) посвящена опровержению домыслов о том, что в Библии был предсказан приход Мухаммада и возникновение ислама. Вторая книга (объемом в 81 страницу) посвящена доказательству того, что не существует чудес, свидетельствующих об истинности исламского вероучения. Третья книга (объемом в 94 страницы) посвящена сравнению христианского и исламского вероучений; согласно Л. Мараччи, только христианство имеет подлинное божественное происхождение. Четвертая книга (объемом в 123 страницы) по большей части посвящена опровержению мусульманского права, и ее целью является доказательство превосходства христианской морали над исламской[38].
Несмотря на полемический характер сочинения, оно содержит в себе множество ценных сведений, в частности большое количество цитат на арабском языке, переведенных на латынь. Таким образом, работа Л. Мараччи является одной из первых христианских работ, полемизирующих с исламом на основании прямого обращения к арабским первоисточникам, причем пересказ и/или перевод этих источников осуществлен с высокой степенью точности[39]. Более того, издание "Prodromus ad refutationem Alcorani" стало самым обширным собранием цитат из исламских источников, переведенных на латынь[40].
В 1698 г. в Падуе выходит работа Л. Мараччи под названием "Refutatio Alcorani, in qua ad Mahumetanicae superstitionis radicem securis apponitur" ("Опровержение Корана, в котором коренится магометанское суеверие"). Она содержит оригинальный текст Корана, его латинский перевод, пояснения и "опровержения"; кроме того, в издание входит 26-страничное предисловие, индекс и список исправлений. Общий объем текста составляет 873 страницы. Эта работа была объединена с изданной в 1691 г. "Prodromus ad refutationem Alcorani" ("Введение в опровержение Корана"), что и составило 1300-страничное издание "Alcorani Textus Universus Arabice et Latine" ("Полный арабский и латинский текст Корана")[41].
"Refutatio Alcorani" предваряется посвятительным письмом, которое адресовано императору Леопольду I (прав. 1658-1705), который в это время сражался с османской армией под стенами Вены. Публикация издания стала возможной благодаря помощи епископа Падуи Грегорио Барбариго, который создал центр изучения восточных языков в рамках падуанской семинарии, чтобы улучшить востоковедческую подготовку католических миссионеров[42].
После краткого введения следует текст первой суры Корана на арабском языке, далее располагается латинский перевод, замечания филологического характера и, наконец, "опровержение". Подобным образом устроен весь перевод.
Несмотря на то, что Л. Мараччи был арабистом-самоучкой и никогда не покидал пределы Италии, он основывает свое изложение на многочисленных арабских источниках, и постоянно ссылается на них. Привлечение такого количества оригинальных источников стало возможным благодаря обращению к огромной коллекции Римской библиотеки. Так, известно, что он пользовался рукописями тафсиров ал-Байдави, аз-Замахшари, ал-Хамдани, а также испанского комментатора Корана X в. Заманина[43]. Однако всем другим он предпочитал "Тафсир ал-Джалалайн" за авторством Джалал ад-дина ал-Махалли и Джалал ад-дина ас-Суйути - его Л. Мараччи цитирует особенно часто[44]. Найденные в Риме рукописи, принадлежавшие Л. Мараччи, убедительно показывают, что он посвятил своей работе огромное количество сил и времени: среди рукописей наличествует не только ряд оригинальных исламских источников, но и множество черновых вариантов перевода Корана. Большинство из вариантов датируются 1650-1660 гг., что свидетельствует о том, что проект по переводу Корана осуществлялся на протяжении десятилетий[45].
Несмотря на общий полемический тон работы, некоторые из утверждений Л. Мараччи, (например, признание того, что ислам может выглядеть более рациональным, нежели христианство), а также невероятное обилие использованных им источников оказали неоценимую помощь сторонникам ислама