За несколько лет до написания Бродским в 72 году "Сретенье" в мосфильмовском дубляже 65 года фильма Бергмана "Земляничная поляна" звучат финальные строки из этого стихотворения:
"Как некий светильник, в ту черную тьму, в которой дотоле еще никому дорогу себе озарять не случалось. ... Светильник светил, и тропа расширялась"...
Ингмар Бергман. Работы легендарного мастера давно стали киноклассикой, но они по-прежнему скрывают массу тайн. К разгадке одной из них, странным образом связанной с творчеством Иосифа Бродского, в своем специальном репортаже постаралась приблизиться корреспондент НТВ:
Фокус в том, что мировая премьера фильма Бергмана состоялась в 1957 году, а поэтический шедевр Бродского был написан лишь 15 лет спустя. Как такое могло произойти? Это трудности перевода или результат осознанных действий некоего культурного диверсанта?
Что, если фрагмент "Сретенья" угодил в шведскую картину во время дубляжа? Версию опровергли в Госфильмофонде. "Земляничная поляна" в СССР дублирована осенью 65-го и на "Мосфильме". В монтажных листах никакого Бродского, только перевод изначально цитируемого в бергмановском сценарии сочинения Йохана Олофа Валлина - шведского поэта, архиепископа XIX века.
Но сегодня, по крайней мере в Интернете, "Земляничная поляна" на русском - только с Бродским. Юаким Троэ, готовивший ответственный петербургский кинопоказ, объяснил, почему его не смущает этот некорректный в сравнении с оригиналом перевод.
Из ответа Юакима Троэ редакции программы "Сегодня в Санкт-Петербурге" (НТВ):
"Оба стихотворения, относятся к состоянию перехода от жизни к смерти, от физического к метафизическому, что вполне соответствует теме фильма".
Известно, что "Земляничную поляну" Иосиф Бродский впервые увидел в 65-м в столичном ЦДЛ. Впечатления от просмотра могли припомниться ближе к отъезду из страны, когда рождалось посвященное Анне Ахматовой "Сретенье".
Фильм Ингмара Бергмана тоже дань уважения автора своему коллеге, учителю и исполнителю главной роли Виктору Шёстрему. Его персонаж получает почетное звание и будто предвещает Нобелевскую премию Бродского. С 1987 по 1994 год поэт каждое лето бывал в Швеции. Так что ахматовед Наталия Крайнева допускает: идею позднего вольного перевода мог благословить и сам режиссер "Земляничной поляны".
(с)