Это не англицизм. Это русское слово. Синоним слова - вспоможение.
Просто в результате упрощения языка, не только буквы в алфавите "порезали" (всякие яти и ижицы), но и сами слова упростили...
Вспоможение и вспомоществование - стало "оказать помощь"
это прихоть переводчика. Я сам сталкивался с переводами, и здесь огромное поле для приложения словесного инструмента.
Имеют место и приукрашивания. И преувеличения. И пышность фраз. Достаточно хоть раз поставить себя на место переводчика
Не, не, не. Это точно русские слова. Там ещё много подобных...
"благопоспешение, благопоспешествование, благоприятствование, воспособление, вспомоществование" (с)
А вот у Достоевского...
"Чрез полтора месяца наш медик получил опять место в другой губернии, получил прогоны, даже вспоможение... Ф. М. Достоевский, "Идиот"" (с)
Да и филолог знакомый однозначно утверждает, что это русские слова(причём устаревшие), а не англицизмы.
lisena1 лично я эту фразу для себя так восприняла --как
"конкурирующие в филантропии".
Но ваши варианты тоже возможны.
И да --Винклер --он в переводе не нуждался--если шо --
(c)Винклер, Павел Павлович фон
Павел Павлович фон Винклер (1866 - ок. 1937) - русский гербовед, генеалог, историк немецкого происхождения. Родился в 1866 году в семье бывшего инспектора классов Пажеского корпуса, генерал-лейтенанта П. П. фон Винклера. С 15 лет был определён в Пажеский корпус, который закончил в 1885 году.