есть много слов, которые звучат так же, как и русские, но имеют совсем иной смысл. Иногда это невероятно смешно. Вот несколько примеров:
bak - смотри
bal#305; k - рыба
ba#351; ka - другой
bardak - стакан
bayan - госпожа
da - тоже
dal - ветка, палка
dobra dobra - прямо, открыто
durak - остановка
hara#351; o - вязание из шерсти
karga - ворона
kazak - свитер
kot - джинсы
lama - пластинка
minnet - благодарность (как это по-нашему!!!)
on - десять
palas - гостиница
pisik - кошка
pot - паром
#351; i#351; kin - опухший
tabak - тарелка
trata - рыболовная сеть
trap - ловушка
trup - театральная труппа
tumba - лодка перевернувшаяся вверх дном
turba - торф
tuz - соль
varan - прибавьте
ulan - растяпа, лопух
yakut - рубин
Выражение "я ваш гид", произнесённое в автобусе, для водителя означает "езжай медленно".
Наше нецензурное слово из трёх букв означает "характер". Зато наше слово "сок" у них означает, простите, вставить, причём, в матерном варианте.
Кровать - это галстук, а карета - черепаха.
Слово "туалет" у них звучит "тувалетлер".
Есть ещё много забавного, всё не упомнишь.