Есть, есть в нашем Домике несколько человеческих и котовых единиц поэтов, полупоэтов и рифмоплётов(к последним и я отношусь). Вот нравится мне это очень точное, по сути своей, четверостишие на украинском языке. А вот кто переведёт его на русский-чтоб точно и красиво, а? Победителю-звание почётного поэта Домика!)Если кто какое-то слово не понимает-спрашивайте... или Гугл вам в помощь!
а украинский Коты понимают, даже прочитали в оригинале две повести Коцюбинского и томик стихов Шевченки. и даже Вакарчука понимают, когда он слова не жуёт.
таинственные разъезды начальника на кобыле Коханочке не имеют никакого другого повода, кроме болезненной застенчивости, заставляющей его искать уединения, мучительно стесняться и избегать людей малознакомых
Люби! Ведь время нас не ждёт! И забирает дни твои и ночи! Люби, покуда в тебе молодость цветёт! А в старости любить лишь могут очи! P. S. В столбик писАть не умею, сорри.