Может всё таки есть смысл озаботится переводом прежде чем любить что-то?
"Где-то в чужой стране мы движемся через камень и песок. Вдали от дома и без птиц, сто человек, и я там. Сто человек, и порядок, и путь, который никто не хочет. Изо дня в день, кто знает, где? Сгоревшая земля и какой в #8203;#8203; этом смысл? В одиночестве темной ночью я часто думал, что полная луна светит далеко отсюда, а девушка плачет далеко от меня. И мир так прекрасен, если бы я мог увидеть тебя снова Мы были разлучены в течение долгого года, потому что заказ был нашей судьбой. Судьба поражает без разбора, сегодня я, а завтра ты. Я слышу крики ворон на рассвете, почему так должно быть? Где-то в чужой стране мы тянем сквозь камень и песок. Вдали от дома и без птиц, сто человек, и я там..." (с)
Как я понял это стенание немецкого солдата который испытывает тяжести службы на войне в чужой. Это не те солдаты, что жгли и убивали наших дедов и отцов?
как говорится...) Каждый волен слушать то, что ему по душе.
Эту песню можно петь на разных языках и подтекст тогда будет меняться.
Представьте на минуту - на американском английском, французском, русском... Какие военные действия тогда представляются?
Здесь смысл в том, что война - это плохо, мир прекрасен со своими маленькими и большими радостями, которые нужно ценить.