Иду сегодня мимо городского туалета. Не эти жуткие смердящие синие будочки, а из новых солидных, больше похожих на киоски. На одной двери "Занято" по-русски, на второй по-английски "vacant". Вакантно)) Конечно, в плане грамматики перевод верный, по для русскоязычного человека весьма необычно).
Кстати смены вывески ( в плане рус-анг) так и не произошло, хотя минуты 2 специально ожидала. Было интересно, какой перевод у "занято" будет, может occupied (оккупированный)
Котеище два туалета - для местных и для иностранцев.
синие кабинки - жесть.
рассказывал уже как-то.
на смотровой площадке МГУ синих кабинок в ряд. идёт толпа пожилых англичан. женщина английская открывает дверь у первой будки, а тама...
- о, май гат! - в ужасе вскрикивает. открывает вторую - о, май гат! и так все двенадцать. с одинаковыми эмоциями и возгласом на той же ноте.
во нашим бы и двух будок хватило, дабы понять, что это система и пойти искать кусты.