не на другую должность\в воинскую часть, как могли бы подумать, не перевод денежных средств,
а перевод с другого языка.
есть перевод обычный, общепринятый: литературный или подстрочный, или синхронный.
есть перевод гоблинский - когда текст искажается в сторону злого юмора.
отец мой спьяну забавлялся тем, что "переводил" индийские песни, подбирая без всякого смысла похожие по созвучию русские слова. бывало, ползала в кинотеатре рыдает над мелодрамой, ползала ржёт над отцовым переводом.
понимаю, что идея неоригинальна, и даже глуповата, но весело.
Позабавило, что не сразу сообразила значение слова "ползала". Что это размер, а не способ перемещения)))
Раз пять перечитала, бросила, ролики посмотрела, и только потом осенило.