Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

"Эрудитор" (Pani)
стр. 1088 из 1828, вопрос №15296

на общий список вопросов

Pani
Перевод - это страшная сила !
Когда в странах Востока переводили европейскую и американскую литературу, то издатели обычно давали книгам другие названия, более привлекательные для местных читателей...
Так напрмер , в Китае "Дон-Кихот" получил название - "Жизнеописание рыцаря-демона", а вот "Путешествме Гулливера" - "Записки о павильонах и лабиринтах за морем".
Подобные переименования не обошли и русскую литературу.
Например, один из шедевров русской литературы в Японии озаглавили так - "Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России."
А как он, этот шедевр, звался в родимой транскрипции ?
"Воскресение"
"Анна Каренина"
"Капитанская дочка"
"Евгений Онегин"
"Мастер и Маргарита"
"Чайка"
"Бессприданица"
 
Рейтинг вопроса: 81
⇒ раскрыть "помощь зала"
Автор: Pani  
 
Вы запрашивали Помощь Зала? Получите! :)
"Воскресение" (3%)
2 ответа
"Анна Каренина" (15%)
11 ответов
"Капитанская дочка" (29%)
21 ответ
"Евгений Онегин" (15%)
11 ответов
"Мастер и Маргарита" (14%)
10 ответов
"Чайка" (10%)
7 ответов
"Бессприданица" (15%)
11 ответов

* Сейчас вы просматриваете только вопросы Pani:

...или сразу перейти на стр.
Попасть в "15 мин. Славы" ⇩