Вольный перевод ВильЯма нашего, так сказать, Шекспира, на тему примерно 21 сонета...
Я не из тех, чью музу вдохновляет
Раскрашенная чья-то красота,
Кто само небо в рифмы заплетает
На пустоте словесного холста
Плодя созвездия напыщенных сравнений
С восходом солнца, морем и луной,
Невинным цветом свежего апреля
Иль одинокой первою звездой...
И что мне до блестящих в небе свеч,
Своим сиянием пестрящих небосвод?
Им в моём сердце пламя не разжечь,
Не возбурлить чернила красных вод.
Мне, любящему истинно, позвольте
С такой же искренностью просто написать,
Что красоты в моей любимой столько,
Сколь дать могла земной земная мать!
Подобно всем я о любимой не воркую
Ведь я её люблю, а не торгую.
1 февраля 2006
* Сейчас вы наслаждаетесь только стихами от Magus:
![]() |
![]() |