В свободное время балуюсь переводами
Wordsworth W. The daffodils
Я, наче хмара, брiв самотнiй,
Що плине помiж гiр й полiв,
в золотiй iмлi дрiмотнiй
Юрбу нарцисiв я зустрiв.
Вони заполонили лiс,
А бриз iх понад степом нiс.
Незгаснi, як блискучi зорi,
Усипали Чумацький шлях
у мережки неозорi
Вились по берега краях.
iх десять тисяч я злiчив
У жвавому танку голiв.
Мiж ними танцювали хвилi,
Вони ж скрили хвилям смiх.
Та чи поету жарти милi?
Це товариство знадить всiх.
Це спостергши я збагнув,
Що скарб побаченим здобув.
Коли замряним буваю,
Коли замислившись лежу,
В душ нарциси виринають
Самотнiм щастям. За межу
Прiнаe моe серце в втiху,
З нарцисами танцюe тихо.
Было изменено: 8:56 08/12/2010.
Я, наче хмара, брiв самотнiй,
Що плине помiж гiр й полiв,
в золотiй iмлi дрiмотнiй
Юрбу нарцисiв я зустрiв.
Вони заполонили лiс,
А бриз iх понад степом нiс.
Незгаснi, як блискучi зорi,
Усипали Чумацький шлях
у мережки неозорi
Вились по берега краях.
iх десять тисяч я злiчив
У жвавому танку голiв.
Мiж ними танцювали хвилi,
Вони ж скрили хвилям смiх.
Та чи поету жарти милi?
Це товариство знадить всiх.
Це спостергши я збагнув,
Що скарб побаченим здобув.
Коли замряним буваю,
Коли замислившись лежу,
В душ нарциси виринають
Самотнiм щастям. За межу
Прiнаe моe серце в втiху,
З нарцисами танцюe тихо.
Было изменено: 8:56 08/12/2010.