Зарегистрируйтесь без указания e-mail всего за 1 минуту! Скорее нажмите сюда!
Amor Ex Machina? Maybe.
 

"Петрарка" (Shells)
стр. 291 из 341, стих №22266

на общий список стихов

Shells
Shells    ® 45 лет

Мой студенческий перевод стихотворения "Нарциссы" (Daffodils, William Wordsworth)

Бродил я грустный, одинокий,
Как облако, что в вышине
Плывет в простор небес далекий,
И поле вдруг явилось мне
Нарциссов желтых, что плясали
За озером. Их ветерка
Порывы легкие ласкали.

Они тянулись бесконечно,
Как звезды Млечного Пути,
Что нам с небес сияют вечно,
И сердце замерло в груди.
Увидел я десятки тысяч,
А может, сотни. Их не счесть,
Моих трепещущих нарциссов.

За ними волны танцевали,
И взгляд поэта ликовал.
Цветы как будто приглашали
Меня на свой веселый бал.
И я смотрел, и оторваться
Не мог, ведь понял, что дано
Мне величайшее богатство.

Теперь я часто вспоминаю,
Когда останусь я один,
Или печаль придет пустая,
Как средь нарциссов я бродил.
И сердце веселей забьется;
С восторгом устремляясь ввысь,
Душа танцует и смеется.
(1997)

9 ноября 2007


* Сейчас вы наслаждаетесь только стихами от Shells:

...или сразу перейти на стр.
Попасть в "15 мин. Славы" ⇩