Сонет CXVI (мой вольный студенческий перевод У. Шекспира)
Я не вношу в счастливый брак смятенья,
Но все ж любовь была бы не любовь,
Коль она склонна к быстрым измененьям
И колебаниям на чашечках весов.
О нет! Любовь как каменная глыба.
Ей не страшны ни буря, ни гроза.
И кораблям, блуждающим в проливах
Сияет ее ясная звезда.
Любовь всесильна. Время перед ней
Ничтожным кажется, и смерть ей не страшна,
И сколько б ни прошло ночей и дней,
Любовь прекрасна и всегда жива.
Коль я ошибся или, может, вам солгал,
Тогда любви никто не испытал.
(1998 год)
30 апреля 2009
* Сейчас вы наслаждаетесь только стихами от Shells: