Переводчики издеваются над Вильямом нашим, Шекспиром, как хотят.
Вот давеча - пишу статью про западную медицину до 20 века и натыкаюсь (совершенно случайно) на крылатое выражение из всеми любимого принца датского: "О, женщины, ничтожество вам имя". К слову, это была новая интерпретация широко известной в узких кругах фразы.
Я не поленилась найти наиболее интересные варианты этой фразы. И, уважаемые, была поражена. Почти каждый из выдающихся переводчиков относительной современности привнёс что-то своё в это абсолютно простое по сути выражение. Кстати, оказалось, что родоначальник русского современного поэтического слова, великий Сумароков вообще предпочёл у Шекспира эту фразу не переводить.
Впрочем, процитирую лишь некоторые:
- Андрей Кронеберг (1844): Ничтожность, женщина, твое названье!
- Пётр Гнедич (1892): О, - непостоянство - Вот имя женщин.
- Н. А. Толстой (1902): Ничтожность, женщина, одно тебе названье!..
- Мих. Лозинский (1933) Бренность, ты Зовешься: женщина!
- М. Морозов (1939): Непостоянство - имя тебе, женщина!
Дальше всех, конечно, в моём понятии пошёл господин Пастернак с его яркоокрашенным:
- О женщины, вам имя - вероломство! Сразу, сразу видно отношение автора к слабому полу.
Есть и современные варианты:
- Виталий Поплавский (2001): О женщина, какая же ты дрянь!
- Андрей Чернов (2002): Ну, бабы... Какую слабость носите в крови?
- Игорь Пешков (2010): Неверность - женский род не зря у слова!
А что же было у группы авторов, которые себя именовали Шекспиром:
Frailty, thy name is woman! Frailty - 1)слабость, хрупкость, бренность, немощь, непрочность, 2)нежизнеспособность, 3)немощность.
Да-с, как мы эволюционируем в глазах кавалеров, дамы. Из хрупкого, немощного существа до вероломной бабы! Эмансипация, да-с;)